《海南度假村管理協(xié)議》英譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、  經(jīng)濟全球化背景下,全球商務活動對世界經(jīng)濟進程的影響日趨深刻,在世界經(jīng)濟活動中扮演著越來越重要的角色。近幾十年來,尤其不斷深化的改革開放以及高速發(fā)展的社會經(jīng)濟,使我國與世界各國的經(jīng)濟往來尤其是商務來往日趨頻繁。在此過程中,商務英語,尤其是商務合同,作為我國參與國際金融交流的手段之一,其重要性,不言而喻。
  作為商務英語中一個標志性的符號,合同翻譯涵蓋大量專業(yè)知識。不僅如此,隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,商務活動的加深,會不斷衍生出新

2、的概念以及術(shù)語,這就要求譯者具備扎實的基本功,并且根據(jù)商務活動的不同和規(guī)范譯文。
  本報告基于筆者在導師引領(lǐng)下的兩年翻譯實踐。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)在合同中功能對等理論使用廣泛。本報告以國外學者尤金·奈達(1964)的“功能對等”理論為依托,從“海南度假村管理協(xié)議”的譯文中摘取實例,以英譯中翻譯過程中的任務描述與處理為主線,分析在翻譯的不同階段采取的不同策略,探討譯員參與翻譯活動應當具有的能力與素質(zhì),以期可以為以后的MTI教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論