已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯項目報告。項目的原文是科茲納發(fā)展集團與海南某公司簽訂的技術服務合同。合同主要就海南度假村的設計和其他事宜作出相應規(guī)定。筆者主要以奈達的“功能對等”理論為指導,在翻譯中始終注意使譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應達到基本一致,保持譯文的忠實與通順。對于原文中的長句翻譯,筆者主要遵守奈達“功能對等”理論中所說的“意義是最重要的,形式其次”的原則,首先在意義上保持譯文與原文的對等,在形式不影響意義表達時,才在意義對等的前
2、提下,保持形式的對等。該報告主要分成四個部分,第一部分為引言,主要闡述此翻譯項目的背景,意義和報告的結構;第二部分是對項目文本的一個分析,講述了項目文本的來源、特點和理論基礎;第三部分為報告的主體部分,將“功能對等”理論與譯文中的具體例子相結合,分析理論的指導作用;最后一個部分為結論部分,講述了筆者在實踐中的啟發(fā)和報告中存在的不足和需要做出的進一步研究。筆者在研究過程中通過文本分析法,參考相關文獻,閱讀相關書籍,了解合同文本的文體特征,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以功能對等理論為指導的廣告翻譯.pdf
- 《心靈的辭職》翻譯實踐報告——以功能對等理論為指導.pdf
- 《海南度假村管理協(xié)議》英譯項目報告.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯.pdf
- 靜態(tài)對等理論指導下技術服務合同的翻譯.pdf
- 《iOS編程:入門指南》(第4版)翻譯報告——以功能對等理論為指導.pdf
- 天皇的御廚下的翻譯實踐報告——以功能對等理論為指導_6497
- 基于功能對等理論的商務合同翻譯實踐報告.pdf
- 歌詞翻譯與功能對等理論——以Vintage TV公司翻譯項目為例.pdf
- 《iOS編程:入門指南》(第4版)翻譯報告——以功能對等理論為指導_1737.pdf
- 奈達功能對等理論指導下的借款合同翻譯實踐報告.pdf
- 論“功能對等”理論對翻譯實踐的指導
- 九曲灣溫泉度假村簡介翻譯項目報告.pdf
- 功能對等理論指導下的《研究設計》翻譯報告.pdf
- 度假村建筑與景觀研究——以中國(寧波)森林博覽城度假村為例.pdf
- 功能對等理論指導下沉默的回聲翻譯實踐報告
- 基于功能對等理論的漢語散文翻譯報告
- 功能對等理論指導下的《綠色研究》的翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下的學校簡介翻譯——以煙臺大學為例.pdf
評論
0/150
提交評論