《在亞洲開發(fā)天然氣貿(mào)易中心》的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、21世紀,以天然氣為代表的清潔能源成為世界能源的討論熱點,而其中借助航運業(yè)來實行天然氣能源進出口的貿(mào)易日益頻繁。為了探討亞太地區(qū)的能源發(fā)展,促進周邊國家的貿(mào)易合作,國際能源署于2013年發(fā)布了《在亞洲開發(fā)天然氣貿(mào)易中心》的報告。該報告針對亞洲周邊國家的具體情況,詳細地分析了亞洲能源經(jīng)濟的現(xiàn)狀和發(fā)展前景,對相關戰(zhàn)略及政策的制定有重要的參考意義。本次翻譯實踐選取該報告為原文進行英漢翻譯。
  翻譯是用一種等值語言的文本材料去替換另一種

2、語言的文本材料,但在翻譯實踐中由于不同的語言系統(tǒng),為實現(xiàn)文本的等值會出現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換。根據(jù)原文屬于科技文本,且多從句難句,結(jié)構復雜的特點,結(jié)合卡特福德《翻譯的語言學理論》中的觀點,此次翻譯實踐重點運用了句式轉(zhuǎn)換的方法,將在英語結(jié)構里充當修飾成分的定語從句在翻譯中處理成了符合漢語表達習慣的定語、狀語或并列結(jié)構;將英語結(jié)構中的狀語從句也相應地轉(zhuǎn)換成了定語、狀語或并列結(jié)構;將原文本中的名詞性從句,譯成了定語、并列等結(jié)構,從而更好地實現(xiàn)準確傳遞原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論