

已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC——密級公汪暑哦;暑產(chǎn)哮碩士研究生學(xué)位論文法律語言學(xué)著作PatternsofLinguisticVariationinAmericanLegalEnglish(Chapter2)英漢翻譯實踐報告申請人:學(xué)號:培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:馬靜2150808應(yīng)用外語學(xué)院翻譯碩士(英語筆譯)非文學(xué)翻譯朱雪林2017年5月中文摘要J|Ulllllllllrlllllllll/llllllllllIJIIIIII
2、IJllllIY3215648中文摘要本文選取法律語言學(xué)著作PatternsofLinguisticVariationinAmericanLegalEnglish(chapter2/)為翻譯文本。法律語言學(xué)著作專業(yè)性較強,具有用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的體裁風(fēng)格。譯者從英譯漢的角度,在韓禮德提出的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指導(dǎo)下,著重探討英語被動句的翻譯和語義銜接的翻譯。筆者主要提出將英語被動句譯為“有形式標(biāo)志的漢語結(jié)構(gòu)被動句”、“漢語的意義被動句”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律語言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter2)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 法律語言學(xué)著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter3節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Basic Linguistic Theory(Chapter14)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實踐報告
- 語言學(xué)著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實踐報告
- 對比語言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter4)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Meaning in Language (Chapter3,4)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Professional Discourse(Chapter 11,12)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Communication Between Cultures(Chapter8)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 對比語言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter3)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 對比語言學(xué)著作Contrastive Analysis Chapter5英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter32,33)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 14,37)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作The Dynamics of Language(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作The Language of Humour(Unit 2 and 3)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)論文集theroutledgehandbookoflanguageandculture(chapter7chapter9)英漢翻譯實踐報告
- 旅游類著作Tourism and Trails (Chapter 2)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 教育學(xué)著作Assessing for Learning(Chapter 1)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 語言學(xué)著作A History of English-A Sociolinguistic Approach(Chapter Five)漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論