《素葉文學》研究——論《素葉文學》的世界性和本土性_22858.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《素葉文學》是一本充滿精英思想的文學雜志,它長達十幾年的文學創(chuàng)作,為香港的文學發(fā)展作出了有益的貢獻。本文對《素葉文學》的研究主要包括:
  緒論首先肯定研究期刊的意義,并針對香港期刊的研究現(xiàn)狀,梳理學界研究香港期刊雜志的方向,筆者發(fā)現(xiàn)學界對《素葉文學》的研究尚處于起始階段,有待深入挖掘。
  第一章主要分析雜志的現(xiàn)代化、精英立場和多樣化的內(nèi)容,分成三節(jié)來論證。第一節(jié)追溯《素葉文學》與《中國學生周報》、《大拇指》的淵源,尤其關

2、注《素葉文學》繼承與發(fā)展了兩刊的譯介外國作家作品的傳統(tǒng);第二節(jié)主要從兩個方面關注雜志表現(xiàn)出來的精英意識:一是高學歷的作家群和富有辦刊經(jīng)驗的編輯群所帶來的精英氛圍,二是雜志的追求所體現(xiàn)出來的精英立場;第三節(jié)主要說明雜志包含的體裁和內(nèi)容的豐富多彩,力圖勾畫出一本彌漫著濃郁文藝氣息的、真實可感的《素葉文學》。
  第二章主要關注雜志中譯介的外國作家作品,通過考察《素葉文學》選擇的翻譯對象和刊載的評論文章,發(fā)現(xiàn)雜志編輯譯介時著重制作諾貝爾

3、文學獎得主的專輯,熱衷于介紹拉美文學,關注作家對語言的敏感性。論文針對這三方面分析譯介主體在歷史時空下選擇譯介這些作家作品的原因,進而窺測素葉同人的翻譯價值取向。
  第三章主要論述香港作家在譯介作家作品的影響下,在文學創(chuàng)作方面的繼承與發(fā)展。第一節(jié)概述香港文學的發(fā)展與外來文學息息相關;第二節(jié)論述《素葉文學》的譯介活動對香港作家小說創(chuàng)作的影響,主要從繼承與超越兩方面進行闡述,選擇雜志中發(fā)表作品較多、比較具有代表性的作家——西西、余非

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論