從葛浩文英譯《紅高粱》看文學翻譯中的文化誤讀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、人類從事翻譯活動已有數(shù)千年的歷史。隨之產(chǎn)生的翻譯研究活動的歷史也相當悠久。在很長一段時間的翻譯研究活動中,人們的視角始終集中在“忠實”“通順”“直譯或意譯”等問題之上。對于翻譯中始終存在的不忠實的現(xiàn)象卻少有科學的解釋。進入二十世紀五十年代之后,由于新的科學理論出現(xiàn),人們開始嘗試從不同的理論視角來觀察翻譯。例如語言學理論,雖為人們解讀翻譯帶來了新的希望,但卻過于關(guān)注語法結(jié)構(gòu)等語言的微觀層面,而忽視了翻譯作為一種言語行為的藝術(shù)性和文學性。直

2、到八十年代翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向之后,人們才開始從跨文化的角度來審視翻譯。從文化角度研究翻譯,這為人們重新認識翻譯中不完全的忠實的現(xiàn)象提供了全新的較科學的解釋。本文所討論的文化誤讀就是指這種傳統(tǒng)意義上的不忠實現(xiàn)象。 本文以現(xiàn)代闡釋學和接受理論為依據(jù)對文學翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象進行剖析。根據(jù)現(xiàn)代闡釋學和接受理論,由于理解的歷史性,文化誤讀現(xiàn)象在翻譯過程中是不可避免的;其存在說明了翻譯不是對原作的簡單復制,而是譯者對原作的創(chuàng)造性叛逆;譯

3、者通過誤讀原文以求滿足譯文讀者的期待視野;譯者忠實于原文及原文作者不是亦步亦趨地服從,而是有目的、創(chuàng)造性的。 本文通過美國學者葛浩文翻譯的我國當代著名作家莫言所著《紅高粱家族》的英譯本中部分文化誤讀例子,討論文化誤讀存在的必然性及其產(chǎn)生原因。英譯本中的文化誤讀的產(chǎn)生既有主觀原因也有客觀因素。主觀原因主要是譯者的前預式,譯者的主體性和讀者的接受性。譯者的前預式是指他在閱讀原文以前就已形成的固有觀念和認知水平。其中包括他不同于漢語的

4、語言背景,這就導致了他對原文的誤讀。譯者的政治觀念,審美趣味和倫理價值形成了他自己的期待視野,這一期待視野既不同于譯文讀者也不同于源語讀者,它在翻譯過程中不斷影響譯者對原文產(chǎn)生誤讀??陀^上,英漢語之間巨大的差異會在一定程度上設(shè)置文化障礙造成文化誤讀。由于目的語讀者的接受性有別于源語讀者,翻譯漢語中獨特的文化意象也會產(chǎn)生文化誤讀。與此同時, 本文還分析了《紅高粱家族》英譯本中的文化誤讀可能帶來的積極和消極影響。文化誤讀的積極意義在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論