2018年12月六級(jí)翻譯真題解析博物館_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2018年12月六級(jí)翻譯真題解析(博物館)月六級(jí)翻譯真題解析(博物館)來(lái)源:文都教育來(lái)源:文都教育2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,參加完考試的學(xué)生可謂是幾家歡喜幾家愁,歡喜的同學(xué)或許是正準(zhǔn)備考研英語(yǔ)(二)的考生,因?yàn)?017年考研英語(yǔ)(二)大作文正是關(guān)于博物館的話題,完全可以遷移到六級(jí)考試當(dāng)中,所以這類考生看到題目估計(jì)能開(kāi)心到飛起。至于另一波考生,只能望“博物館”興嘆。那么,面對(duì)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯,究竟該從何著手呢?今天,文都四

2、六級(jí)老師就給大家貢獻(xiàn)一份大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)深度解析。2018年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯有關(guān)博物館的考題一共包含8句話,接下來(lái)我們將從邏輯和詞匯兩個(gè)層面幫助大家解析。一邏輯層面一邏輯層面拿到題目后,廣大考生首先要做的第一件事便是標(biāo)序號(hào),理大意?!袄泶笠狻辈⒎呛?jiǎn)單地瀏覽段落內(nèi)容,而是要透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),厘清句子之間隱藏的邏輯關(guān)系,從而在翻譯時(shí)做到拿捏得當(dāng),游刃有余。讀完我們發(fā)現(xiàn),其實(shí)該段邏輯關(guān)系十分緊密,前兩句揭示近年來(lái)社會(huì)上的一種現(xiàn)象,即中國(guó)國(guó)內(nèi)參

3、觀博物館的人數(shù)上升,第三句具體闡述人數(shù)上升的表現(xiàn),緊接著第四句闡明這種現(xiàn)象帶來(lái)的后果,即博物館必須采取限流措施。從第五句到第七句說(shuō)明現(xiàn)代展覽形式的多樣性,這些多樣的形式可以幫助博物館解決目前面臨的問(wèn)題。最后一句筆鋒一轉(zhuǎn),盡管先進(jìn)技術(shù)帶來(lái)的展覽形式多種多樣,但是現(xiàn)場(chǎng)觀感依舊吸引著廣大的博物館體驗(yàn)者?;谏鲜鲞壿嬯P(guān)系的存在,我們?cè)诜g時(shí)就應(yīng)該將其考慮在內(nèi)。第一二句之間存在著明顯的因果邏輯,所以考生在譯文中需將其體現(xiàn)出來(lái),故而這兩句的翻譯可以

4、利用一些表示因果的原因狀語(yǔ)從句進(jìn)行翻譯,或者采用fwhich引導(dǎo)的定語(yǔ)從句進(jìn)行合并。第三句漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)是“排長(zhǎng)隊(duì)”,但譯為英文時(shí)顯然會(huì)出現(xiàn)頭重腳輕的狀況,所以采用it作形式主語(yǔ)更為妥當(dāng)。第四句是前面所述現(xiàn)象的結(jié)果,所以可以和第三句進(jìn)行合并翻譯。第五到七句重點(diǎn)介紹新的展覽形式,五句是典型的缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞的中文句子,譯文必須選取恰當(dāng)?shù)闹形募右员硎觯涣浜蟀刖涫乔鞍刖涞慕Y(jié)果,可以選取表示結(jié)果的狀語(yǔ)進(jìn)行翻譯,比如現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu);七句前后存在因果邏

5、輯,選取合適的因果邏輯詞便可。最后一句轉(zhuǎn)折,且為了符合英文表達(dá)習(xí)慣,可以采用it作形式主語(yǔ)進(jìn)行翻譯。二二詞匯層面詞匯層面本篇翻譯的主題是“博物館”,所以廣大考生在翻譯過(guò)程中,一定得把博物館翻譯準(zhǔn)確,即museum。還有就是“越來(lái)越多”的表述,作為大學(xué)生,廣大考生應(yīng)該升級(jí)自己的語(yǔ)料庫(kù),不能一提到“越來(lái)越...”就立馬反應(yīng)出“meme”。此處最好用“anincreasinggrowingnumberof”進(jìn)行翻譯。再者便是“采取措施”,可以

6、使用常用短語(yǔ)“takemeasures”,也可以使用被動(dòng),即“measuresshouldbetakento...”。另一個(gè)段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞便是“展覽”,該詞在英語(yǔ)中國(guó)既有動(dòng)詞形式“exhibit”也有名詞形式“exhibition”,大家根據(jù)語(yǔ)境靈活選取。最后需要提及的便是“虛擬現(xiàn)實(shí)”的翻譯,這是一個(gè)專有名詞,有其固定的譯法“virtualreality”,這就完全依賴廣大考生的日常積累了。以上就是文都四六級(jí)老師對(duì)此次六級(jí)翻譯的深度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論