

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、莎士比亞十四行詩第十八首Son18鐵冰譯文1ShallIcomparetheetoasummersday我該不該把你比作怡人的夏天?2Thouartmelovelymetemperate:你卻比她更加可愛更加溫情。3RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay五月的嬌蕊總是被狂風(fēng)吹斷,4summersleasehathalltooshtadate:夏天也只是一道短暫的美景。5Sometimetoohotthe
2、eyeofheavenshines蒼穹的目光有時會過于灼熱,6oftenishisgoldcomplexiondimmd那金色的臉龐也常黯淡無光。7everyfairfromfairsometimedeclines人間一切瑰麗終將失去秀色,8Bychancenatureschangingcourseuntrimmd湮沒于不測風(fēng)云和世事滄桑。9Butthyeternalsummershallnotfade但是,你常青的夏季永不消逝,10N
3、losepossessionofthatfairthouowest你擁有的美麗也將永不折損,11NshallDeathbragthouwerstinhisshade或許死神的陰影會籠罩著你,12Whenineternallinestotimethougrowest你卻和這不朽的詩句千古長存。13Solongasmencanbreatheeyescansee只要人類還在呼吸、眼睛還在欣賞,14Solonglivesthisthisgive
4、slifetothee.我的詩就會活著,令你生命綻放。譯注:原詩每行10個音節(jié),非常整齊。前人翻譯時總喜歡使譯文每行保持字?jǐn)?shù)相同,這其實是一種作繭自縛,強求形式上的絕對整齊,往往限制了內(nèi)容的完美。前人的譯文常常有湊韻(為了押韻,用詞勉強)、不流暢和用詞搭配不當(dāng)?shù)拿?,其原因在此。更重要的是,英文原詩有著非常講究的格律,每行都含有相同數(shù)量的重音節(jié)和輕音節(jié),朗誦時每行所用時間基本一致;而對每行字?jǐn)?shù)相同的中譯文進(jìn)行朗誦時,每行所用的時間則不盡
5、相同,因為每行譯文中所含有的虛詞(如“的”、“地”、“了”,朗讀時較輕聲、短促)個數(shù)未必相同。因此,筆者的譯文不強求每行字?jǐn)?shù)相同,這樣便將內(nèi)容從形式中解放出來,得以更好地協(xié)調(diào),且更利于押韻和用詞的搭配。此詩的翻譯中,值得注意的幾處是:第3行:darlingbudsofMay有人譯為“五月寵愛的嫩蕊”,其實darling是“可愛的”之意,所以還是譯為“五月的嬌蕊”更好。第4行:lease前人經(jīng)常譯成“租賃的期限”,令人費解,應(yīng)該是“持續(xù)的
6、時間”之意。此行的意思是“夏天持續(xù)的時間實在太短”,這樣的陳述缺乏詩味。筆者將該行意譯為“夏天也只是一道極短的美景”,化用了中文的習(xí)語“好景不長”,不但忠實原文,頗有詩味,而且于與第二行譯文押韻自然。第5行:一般認(rèn)為該行中的eyeofheaven是“太陽”的妙喻,因此前人常將此行譯為“有時候天空的眼睛照得太灼熱(或酷烈)”,這樣保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但從字面上注:梁宗岱(1903-1983),我國著名詩人、翻譯家,精通英、法、
7、德語,所譯莎氏十四行詩享譽甚高。(2)陳黎譯文1我該把你比擬做夏天嗎?2你比夏天更可愛,更溫婉:3狂風(fēng)會把五月的嬌蕊吹落,4夏天出租的期限又太短暫:“出租”為誤譯5有時天上的眼睛照得太熱,“眼睛照”、“照得熱”搭配不佳6他金色的面容常常變陰暗;7一切美的事物總不免凋敗,此句陳述平淡,無詩味8被機(jī)緣或自然的代謝摧殘:“機(jī)緣”的感情色彩不當(dāng)9但你永恒的夏天不會褪色,10不會失去你所擁有的美善,11死神也不能夸說你在他陰影里徘徊,11、12兩
8、行條件狀語后置,不符合中文習(xí)慣12當(dāng)你在永恒的詩行里與時間同久長:“與時間同久長”不順口13只要人們能呼吸或眼睛看得清,“或”字大煞風(fēng)景14此詩將永存,并且賜給你生命。(3)“酒城譯癡”的譯文1我怎能把你比作宜人的夏天?2你比它更加可愛也更加溫婉:3狂風(fēng)把五月鐘愛的蓓蕾摧殘,4夏天延續(xù)的時間未免太短暫:第1-4行譯得很好5蒼穹的眼睛有時照得太灼熱,“蒼穹的眼睛”應(yīng)加引號6金色的容顏常變得朦朧暗淡:誰的“金色容顏”?7遭受機(jī)緣或自然變化的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 莎士比亞十四行詩第十八首的譯本比較
- 莎士比亞十四行詩第十八首漢譯文化語境vs語篇語境
- 莎士比亞十四行詩第八首賞析
- 莎士比亞十四行詩
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩
- 莎士比亞十四行詩的隱喻研究.pdf
- 莎士比亞十四行詩的神話主題研究.pdf
- 十四行詩18英文賞析-莎士比亞
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩_2554(1)
- 莎士比亞十四行詩的生態(tài)解讀_19784.pdf
- 馮至+十四行詩
- 十四行詩在中國
- 愛的奧德賽:莎士比亞十四行詩相思詩_2554.pdf
- 莎士比亞十四行詩中的海洋
- 十四行詩賞析---辛苦整理!
- 十四行詩在中國.pdf
- 安慰之愛——莎士比亞“善良天使”十四行詩的雙重主題
- 莎士比亞“十四行詩”和李商隱無題詩的比較研究
- 莎士比亞十四行詩在當(dāng)代影視中的媒介轉(zhuǎn)化
- 莎士比亞十四行詩中的多重復(fù)義.pdf
評論
0/150
提交評論