失樂(lè)園翻譯之失——彌爾頓失樂(lè)園不同譯本的韻律_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 What’s Lost through Translation of Paradise Lost i Shanghai International Studies University WHAT’S LOST THROUGH TRANSLATION OF PARADISE LOST —— A COMPARISON OF TRANSLATIONS ON

2、PROSODIC FEATURES IN MILTON’S PARADISE LOST by LüLijie A Thesis Submitted to the Graduate School and College of English in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts Under the Supervis

3、ion of Professor Feng Qinghua December 2014 What’s Lost through Translation of Paradise Lost iii 摘要 摘要 羅伯特· 弗羅斯特曾說(shuō)過(guò):“I could define poetry in this way: it is that which is

4、lost out of both prose and verse in translation.” 其中的“poetry”一詞表示原作詩(shī)意的聲音特色或者說(shuō)原作的音樂(lè)性, 通過(guò)韻律特征體現(xiàn),包含節(jié)奏和聲韻。 《失樂(lè)園》 作為英國(guó)文學(xué)史上最偉大的一部史詩(shī), 崇高風(fēng)格和宏大敘事為其不可復(fù)制的突出特征。 其中崇高風(fēng)格主要通過(guò)其獨(dú)樹(shù)一幟的韻律特征體現(xiàn)。 本文 《 〈失樂(lè)園〉翻譯之失——彌爾頓〈失樂(lè)園〉不同譯本的韻律特征翻譯比較》將對(duì)《失樂(lè)園》不同

5、譯本關(guān)于韻律特征的翻譯策略進(jìn)行比較。 韻律特征的聲韻、節(jié)律、跨行、倒置和分行共計(jì)五個(gè)方面的討論和比較構(gòu)成本文的重心。 跨行、 倒置和分行并不屬于傳統(tǒng)意義上的韻律構(gòu)成, 但彌爾頓在 《失樂(lè)園》 中大量運(yùn)用這些手法形成詩(shī)歌節(jié)奏的獨(dú)特性, 文本將其作為韻律的組成部分加以研究。 各譯本如何處理韻律特征的比較為論文主體部分, 多種研究方法運(yùn)用,其中五種韻律特征結(jié)合文獻(xiàn)綜述、理論框架、結(jié)論等內(nèi)容分為五章展開(kāi)。第一章對(duì)彌爾頓作品中譯及接受和批評(píng)情況進(jìn)

6、行綜述; 第二章總結(jié)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)關(guān)于詩(shī)歌韻律的翻譯理論;第三章從上面所說(shuō)五個(gè)方面探討《失樂(lè)園》原詩(shī)的韻律特點(diǎn); 第四章比較不同譯本對(duì)于各韻律特征的翻譯策略及效果; 第五章作為全文總結(jié),對(duì)論文進(jìn)行回顧的同時(shí)對(duì)共時(shí)性譯本展開(kāi)兩兩對(duì)比和總結(jié)。 對(duì)于韻律特征在譯詩(shī)中的重現(xiàn),不同譯本的表現(xiàn)各異。有的譯本未將原文韻律特征納入考慮范圍,譯詩(shī)在韻律上自成一派;有的譯本對(duì)原詩(shī)韻律亦步亦趨,譯詩(shī)可讀性遭到破壞。 影響韻律翻譯策略的因素除了譯者的主張,

7、 與某個(gè)時(shí)代的文學(xué)特征也可能相關(guān)。 本研究的特色體現(xiàn)在三個(gè)方面。首先是彌爾頓的《失樂(lè)園》作為翻譯研究對(duì)象較為罕見(jiàn),這部史詩(shī)聲名在外的難讀和崇高讓很多翻譯研究的學(xué)生敬而遠(yuǎn)之;其次是詩(shī)歌韻律作為翻譯研究的切入點(diǎn)。 對(duì)于詩(shī)歌韻律的綜合研究是詩(shī)歌翻譯研究中往往被忽視的部分,通常更多的注意力被投向其中一點(diǎn)的翻譯,如聲韻;最后是研究對(duì)于定量研究方法的運(yùn)用。定量分析的匱乏是大多數(shù)碩士論文的現(xiàn)狀,而本文第四章的定量分析數(shù)據(jù)保證了研究的全面和客觀。 關(guān)鍵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論