

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào): 密級(jí): U D C :學(xué)號(hào):415117412007 南 昌 大 學(xué) 專 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生 學(xué) 位 論 文 皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示 皮亞杰認(rèn)知發(fā)展論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示 —— ——以《小王子》為例 以《小王子》為例 The Inspirations of Piaget’s Theory of Cognitive Developm
2、ent on Children’s Literature Translation —— ——A Case Study of The Little Prince 陳 路 培養(yǎng)單位(院、系) :南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 指導(dǎo)教師姓名、職稱:姚倩(副教授) 指導(dǎo)教師姓名、職稱: 專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士 專業(yè)領(lǐng)域名稱: 論文答辯日期:2014 年 5 月 31 日 答辯委員會(huì)主席:潘華凌 評(píng)閱人: 2014
3、 年 5 月 14 日 I 摘 要 歐洲兒童文學(xué)起源較早,十八、十九世紀(jì)就發(fā)展得比較成熟,擁有世界聞名、經(jīng)久不衰的兒童文學(xué)經(jīng)典格林童話和安徒生童話。 中國(guó)接觸兒童文學(xué)的時(shí)間較短, 十九世紀(jì)末才開(kāi)始翻譯和引進(jìn)兒童文學(xué)作品,但起初兒童文學(xué)的讀者定位并非兒童,所帶政治氣息較濃,五四運(yùn)動(dòng)之后,兒童文學(xué)的翻譯才回歸兒童,并涌現(xiàn)出大量的作品,譯者中不乏魯迅、茅盾及趙元任這樣的著名作家,但這個(gè)時(shí)期并未形成專門(mén)的兒童文學(xué)翻譯理論。 改革開(kāi)放以后,兒童
4、書(shū)籍市場(chǎng)欣欣向榮, 而兒童文學(xué)譯作所占的市場(chǎng)份額更是超過(guò)了本土原創(chuàng)作品, 對(duì)一代又一代的中國(guó)兒童產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 但是兒童文學(xué)翻譯卻存在一些問(wèn)題, 如譯本過(guò)多過(guò)濫, 良莠不齊,針對(duì)性不強(qiáng),這些對(duì)兒童、兒童家長(zhǎng)、譯者本身及出版社都造成直接的或間接的負(fù)面影響。 現(xiàn)在的兒童文學(xué)翻譯理論論文多從讀者本位論、功能論和目的論的角度出發(fā),列舉兒童文學(xué)翻譯同成人文學(xué)翻譯的種種不同并闡述了相應(yīng)的翻譯策略。 這些研究對(duì)兒童文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義,但因?yàn)?/p>
5、沒(méi)有涉及不同年齡層的兒童,針對(duì)性依然不強(qiáng)。 為了尋找問(wèn)題解決途徑,本文采取跨學(xué)科的研究方法,將皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展論與兒童文學(xué)翻譯結(jié)合起來(lái), 得出更有針對(duì)性的翻譯策略。 皮亞杰的認(rèn)知發(fā)展論將兒童的認(rèn)知發(fā)展過(guò)程劃分為以下四階段:感知運(yùn)算階段,前運(yùn)算階段,具體運(yùn)算階段和形式運(yùn)算階段。每個(gè)運(yùn)算階段的兒童在認(rèn)知方面都具有不同的特點(diǎn), 根據(jù)這些特點(diǎn), 本文總結(jié)和整理了一些相應(yīng)的翻譯策略,并將這些翻譯策略運(yùn)用到對(duì)著名童話《小王子》的四個(gè)中譯本的分析中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下兒童文學(xué)中修辭手法的翻譯——以瘸腿小王子的漢譯為例
- 小王子中的隱喻認(rèn)知研究
- 小王子 原文及翻譯
- 小王子的故事
- 小王子法文
- 小王子賞析
- 論功能翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的啟示——以?shī)W斯卡王爾德的童話為例_28146.pdf
- 小王子中的隱喻認(rèn)知研究_498(1)
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂(lè)王子童話集為例
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)—小王子
- 名著復(fù)習(xí)《小王子》
- 讀小王子有感
- 《小王子》導(dǎo)讀案
- 英語(yǔ)劇本《小王子》
- 小王子閱讀教案
- 小王子書(shū)評(píng)
- 小王子觀后感
- 游走于文本與世界的小王子——小王子主體間性研究
- 兒童讀者的發(fā)現(xiàn)對(duì)兒童文學(xué)教學(xué)的啟示.pdf
- 《小王子》中的隱喻認(rèn)知研究_498.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論