文獻檢索報告模板_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、** **大學外語學院課程作業(yè) 大學外語學院課程作業(yè)從目的論談旅游翻譯的翻譯策略 從目的論談旅游翻譯的翻譯策略檢索報告 檢索報告課 程 名 稱 文獻檢索與論文寫作 文獻檢索與論文寫作_____任 課 教 師 學 生 姓 名 學 號 指 導 教 師

2、 成 績 四,檢索結果分析 四,檢索結果分析本次檢索使用的一級檢索詞為“目的論”和“翻譯策略” ,二級檢索詞為“旅游翻譯” 。在整個檢索的過程中,用了五個互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎,三個中文數(shù)據(jù)庫,五個外文數(shù)據(jù)庫。搜索范圍覆蓋了碩博論文,期刊文獻,電子書等各種形式的材料?;ヂ?lián)網(wǎng)搜索覆蓋了查全率,但檢索結果比較泛,需要進一步的篩選。數(shù)據(jù)庫檢索具

3、有高級檢索的功能,運用各個檢索詞之間的邏輯關系,把分散的各個檢索詞集中起來,會查到很多重要的信息,為文章提供具有邏輯關系且準確的材料。但是,邏輯關系詞越多,查到的文獻材料就越少。高級檢索的順利進行體現(xiàn)在中文數(shù)據(jù)庫中,在外文數(shù)據(jù)庫中并不盡然。本文的立足點為旅游翻譯,用外文數(shù)據(jù)庫檢索相關性不高,在中文數(shù)據(jù)庫中檢索更好。五,代表性參考文獻 五,代表性參考文獻New mark, Peter. A Textbook of Translation.

4、 Prentice Hall, 1988: 50-51 Nord, Christiane· Translating as a Purposeful Activity: Function- alist Approaches Explained· Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press · 2001:29.謝天振. 當代國外翻譯理論導讀

5、 天津, 南開大學出版社, 2008平洪. 文本功能與翻譯策略 中國翻譯, 2002(5): 221陳剛. 旅游翻譯與涉外導游 北京, 中國對外翻譯出版公司,2004賈文波. 應用翻譯功能論 北京, 中國對外翻譯出版公司馬玉紅. 從目的論看旅游資料的翻譯 重慶職業(yè)技術學院學報, 2006(9):106-108姚寶榮,韓琪. 旅游資料英譯淺談 中國翻譯, 1998(5): 27-30.周晴霖,李欣. 基于目的論的陜西旅游英語翻譯. 社科縱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論