

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、歷史的發(fā)展與變遷,給《論語(yǔ)》的閱讀帶來(lái)很多的遺憾,在推測(cè)文章原意時(shí),學(xué)者們常常各執(zhí)一詞,互不相讓,這似乎成了《論語(yǔ)》今譯的常態(tài)。于是,大家就各說(shuō)各理,各寫各書,默默遵守著這個(gè)共同的“行業(yè)潛規(guī)則”。在比較閱讀《論語(yǔ)》今譯著作時(shí),我發(fā)現(xiàn)大師們對(duì)爭(zhēng)議問(wèn)題處理的缺陷:過(guò)度依賴史料考證而嚴(yán)重缺乏批判精神,致使譯文前后脫節(jié),主題混亂。本文希望通過(guò)對(duì)楊伯峻《論語(yǔ)譯注》研究入手,參照其他今譯作品,發(fā)現(xiàn)《論語(yǔ)》今譯中一些規(guī)律性的東西,為今人更好地學(xué)習(xí)《論
2、語(yǔ)》作點(diǎn)努力。我的今譯研究的具體做法是:第一,楊伯峻《論語(yǔ)譯注》閱讀。在這一階段中,通過(guò)反復(fù)閱讀楊氏翻譯,全面發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的疑難問(wèn)題,提出自己的思考和處理意見。第二,現(xiàn)代翻譯對(duì)比閱讀。帶著對(duì)楊氏譯文的疑問(wèn),比較現(xiàn)代譯文如錢遜《論語(yǔ)讀本》、錢穆《論語(yǔ)新解》、毛子水《論語(yǔ)今譯》等,確認(rèn)自己疑問(wèn)的真實(shí)性。以便對(duì)分歧明顯的字詞理解和句子問(wèn)題作進(jìn)一步深入的研究。第三,古代著述查閱研究。查閱歷代論語(yǔ)研究著述和《論語(yǔ)》相關(guān)資料,如皇侃、劉寶楠、楊樹
3、達(dá)等大家的研究成果,以及《史記》、《孔子家語(yǔ)》、《禮記》、《孔叢子》等史料,進(jìn)一步對(duì)問(wèn)題進(jìn)行核實(shí),以考辨楊氏翻譯的得失。本研究主要內(nèi)容包括:
⑴句子結(jié)構(gòu)的對(duì)稱性原則對(duì)標(biāo)點(diǎn)的影響。通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》句子結(jié)構(gòu)的調(diào)查,我發(fā)現(xiàn)《論語(yǔ)》句子的分句往往彩2,2,2或3,3,3這樣整齊的排列格式,而一些存在意思理解分歧的句子,楊氏標(biāo)點(diǎn)方式正好與此相矛盾。所以我認(rèn)為楊氏對(duì)《論語(yǔ)》1.12章“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美;小大由之。有所不行
4、,知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也?!钡臉?biāo)點(diǎn)是不正確的。正確的標(biāo)點(diǎn)方法應(yīng)該是“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美。小大由之,有所不行。知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也。”
⑵詞語(yǔ)意義與句子意義的相互影響。15.6子張問(wèn)行。子曰:“言忠信,行篤敬,雖蠻貊之邦,行矣。言不忠信,行不篤敬,雖州里,行乎哉?……。在本章的翻譯中,楊先生把“蠻貊之邦”和“州里”分別譯國(guó)“別的部族國(guó)家”和“本鄉(xiāng)本土”,整句個(gè)的大意是:言語(yǔ)忠誠(chéng)老實(shí),不但在
5、本鄉(xiāng)本土,就算到了別的部族國(guó)家也能行得通。我認(rèn)為“蠻貊之邦”和“州里”意思分別是“百姓落后的山區(qū)”和“百姓文明的都市”。本章的大意是:品德高尚、工作負(fù)責(zé),不論是在百姓素質(zhì)高的都市還是在百姓素質(zhì)低的山區(qū),都能成功地完成國(guó)家的治理任務(wù)。詞語(yǔ)理解的錯(cuò)誤影響了對(duì)整個(gè)句子的正確理解。因此,我們?cè)诒鎰e詞語(yǔ)意義的時(shí)候,可以從句義的場(chǎng)面來(lái)進(jìn)行逆向思考,最適合整句意義的哪個(gè)詞語(yǔ)意義,無(wú)疑是最正確的。
⑶句子間的意義關(guān)系對(duì)《論語(yǔ)》理解的影響。
6、12.2仲弓問(wèn)仁。子曰:“出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦無(wú)怨,在家無(wú)怨?!卑礂钕壬睦斫?,三個(gè)句子為并列關(guān)系,“在邦無(wú)怨,在家無(wú)怨”的意思是“在工作崗位上不對(duì)工作有怨恨,就是不在工作崗位上也沒有怨恨”。我的理解是,三個(gè)句子應(yīng)該是總分關(guān)系,“在邦無(wú)怨,在家無(wú)怨”是前兩種做法的結(jié)果,這種既沒有親人怨恨,又沒有君王和百姓怨恨的生活,正是孔子追求的理想境界。
⑷孔子思想與教學(xué)目的對(duì)《論語(yǔ)》今譯的影響。楊先生對(duì)
7、1·1中“……人不知而不慍,不亦君子乎?”的翻譯是“人家不了解我,我卻不怨恨,不也是君子嗎?”,表面看這是沒有問(wèn)題的,準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通順。但這個(gè)內(nèi)容似乎經(jīng)不得推敲:一個(gè)“君子”怎么會(huì)對(duì)不了解他的人產(chǎn)生怨恨之情呢?如果真有這樣的人,他也太不君子了吧。根據(jù)孔門弟子求學(xué)目的看,他們學(xué)習(xí)詩(shī)書、社儀、騎射的根本目標(biāo)是要走上政治舞臺(tái),求取功名。因此,“人不知而不慍”的深層意思是“得不到君王們的賞識(shí)和重用,我也不怨恨”。從這個(gè)角度看,翻譯的信息補(bǔ)充和一
8、定的意譯是十分必要的,因?yàn)橹挥羞@樣,才更清晰地傳遞原文的真實(shí)內(nèi)容。
⑸古文的今譯,架起了現(xiàn)代文明連接先賢智慧的橋梁。但是,原本可以更加寬大和順暢的橋梁有時(shí)變得狹窄和擁堵,只有用更科學(xué)的態(tài)度去對(duì)待今譯工作,我們才能從傳統(tǒng)文化的寶庫(kù)里獲得更有價(jià)值的知識(shí)和精神養(yǎng)料?!墩撜Z(yǔ)》的今譯也是這樣。隨時(shí)代的變化,社會(huì)制度、思想意識(shí)、語(yǔ)言習(xí)慣都有了很大的變化,我們的研究策略也應(yīng)該隨之變化,鑒于些,我們的基本態(tài)度有:一、以科學(xué)的態(tài)度對(duì)待古籍資
9、料。依賴古注但不迷信古注,當(dāng)儒家經(jīng)典成為封建社會(huì)思想統(tǒng)治的工具時(shí),學(xué)者們的立場(chǎng)和科學(xué)精神也會(huì)受到影響。二、以開放的態(tài)度對(duì)待語(yǔ)詞訓(xùn)釋。我們除了通過(guò)字形、字音、字義的方式來(lái)探求詞語(yǔ)和句子意義,更應(yīng)該通過(guò)句子結(jié)構(gòu)、意義關(guān)聯(lián)和邏輯事理等方面進(jìn)行全面權(quán)衡與考量;三、從包容的態(tài)度對(duì)待今譯文句。如果“準(zhǔn)確”必須打上“晦澀”的印記的話,我寧愿選擇“曉暢”而部份犧牲真實(shí)。古籍整理的目的是讓人民了解和熱愛古籍,如果以科學(xué)的名義把文句譯得晦澀難懂,令讀者望而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語(yǔ)譯注》楊伯峻
- 論語(yǔ)譯注(楊伯峻)
- 楊伯峻論語(yǔ)譯注研究
- 楊伯峻《論語(yǔ)譯注》研究.pdf
- 孟子詞典(楊伯峻《孟子譯注》)
- 楊伯峻《-孟子-譯注(簡(jiǎn)體字本)》商榷.pdf
- 《論語(yǔ)譯注》
- 《論語(yǔ)》譯注差異研究.pdf
- 楊伯峻《春秋左傳注》商補(bǔ)_21182.pdf
- 認(rèn)知視角下《論語(yǔ)》的概念隱喻研究——以楊伯峻和劉殿爵的中英文版本為參考.pdf
- 李商隱詩(shī)歌今譯研究
- 031.《莊子今注今譯》陳鼓應(yīng)譯注,中華書局1983年版
- 李商隱詩(shī)歌今譯研究_34135.pdf
- 劉峻研究_40682.pdf
- 測(cè)圓海鏡今譯.pdf
- 高師古代漢語(yǔ)古文今譯教學(xué)研究.pdf
- 中學(xué)文言文今譯初探.pdf
- 拜占庭《士兵法》譯注
- 安維峻年譜_6459.pdf
- 嵇康詩(shī)歌“清峻”風(fēng)格及其成因研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論