寧波大學(xué)音樂國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩100頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),各國(guó)音樂文化交流活動(dòng)日趨頻繁。作為跨國(guó)音樂交流的橋梁之一,音樂國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)發(fā)揮著重要的作用和影響力,然而與音樂國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)相關(guān)的翻譯研究和翻譯實(shí)踐卻十分欠缺。
  近幾年,筆者所就讀的寧波大學(xué)堅(jiān)持國(guó)際化辦學(xué)方向,積極開展包括音樂國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在內(nèi)的跨國(guó)音樂交流活動(dòng)。本項(xiàng)目所選文本源自寧波大學(xué)音樂國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)宣讀的三篇音樂學(xué)術(shù)論文。音樂學(xué)術(shù)論文大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),用詞簡(jiǎn)練,句子結(jié)構(gòu)緊湊,句式復(fù)雜,多長(zhǎng)難

2、句,修飾成分較多,表述清晰而具有條理性,因此翻譯難度較大?;谙嚓P(guān)翻譯實(shí)踐,筆者撰寫了本翻譯報(bào)告,以期在實(shí)踐中探索音樂學(xué)術(shù)論文翻譯中音樂術(shù)語(yǔ)、名詞詞組,語(yǔ)義和文化的不對(duì)等以及長(zhǎng)難句等常見問題的應(yīng)對(duì)策略。在紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的指導(dǎo)下,筆者采用音譯、分譯、調(diào)整語(yǔ)句重心等方法盡量忠實(shí)、地道地再現(xiàn)原文信息和精髓。本報(bào)告旨在為相關(guān)人員提供經(jīng)驗(yàn)參考和實(shí)際反饋,在促進(jìn)中外音樂學(xué)術(shù)交流的同時(shí)拋磚引玉,引起翻譯界同仁對(duì)音樂文獻(xiàn)翻譯尤其是音樂學(xué)術(shù)論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論