《英國博物館認(rèn)證制度》項目翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩137頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是一種復(fù)雜的跨文化交際,長期以來一直吸引著大眾的關(guān)注。時至今日,翻譯仍然是語言研究的重心之所在。由于翻譯涉及到諸多方面的因素,這樣一來,翻譯研究的建立和發(fā)展就應(yīng)該參考其他領(lǐng)域的理論,用以對自身進行指導(dǎo)。
  國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫在他的《理解語用學(xué)》中提出了順應(yīng)論,認(rèn)為語言的使用就是一個連續(xù)選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因(維索爾倫2000),揭開了翻譯研究的新篇

2、章。順應(yīng)論不僅從一個新的角度有機地解釋了語用學(xué),而且為翻譯研究提供了一個連貫統(tǒng)一的框架。
  語言選擇的動態(tài)性決定了翻譯這種跨文化交流在很大程度上要依賴于不同的語境,隨著具體語境的變化,及其交際對象和目的的改變,而采取不同的策略和技巧。順應(yīng)論觀照下的語境分為語言語境和交際語境,包括了語言內(nèi)和語言外因素的各方面。對這兩種語境進行研究,對提高翻譯質(zhì)量和翻譯的針對性無疑具有很大的參考價值。語境順應(yīng)論也因此在翻譯理論研究和翻譯實踐活動中大

3、有可為。
  筆者參與了湖南省博物館為期近兩個月的翻譯實習(xí),被分配到《英國博物館認(rèn)證制度》方面的翻譯項目。本文對這次項目翻譯中獲得的經(jīng)驗進行了分析和總結(jié)。在翻譯開始之前,充分的譯前準(zhǔn)備必不可少。這包括翻譯計劃的制定,查找相關(guān)資料,利用網(wǎng)絡(luò)資源等。由于項目的材料是英國博物館的相關(guān)制度,對原文進行文本分析,了解文本特點可以使翻譯活動事半功倍。筆者從語言特點及文化功能特點兩個方面進行了分析,并提出了二者對應(yīng)的困難所在。
  本文的

4、主體部分運用了語境順應(yīng)論來解決翻譯中的問題、改進翻譯質(zhì)量,并分別從語言語境順應(yīng)和交際語境順應(yīng)兩個角度提出了改進策略。通過實踐的檢驗,筆者認(rèn)為語境順應(yīng)論能促使譯者充分考慮不同語境中的作用因素,并根據(jù)具體語境的特點進行相應(yīng)的調(diào)整和改進,因而能很好地指導(dǎo)翻譯活動。
  本文總結(jié)了筆者在項目翻譯中的翻譯實踐,同時對語境順應(yīng)論進行了一定深度的研究和探索,希望對語境順應(yīng)理論的實際運用提供參考價值,用以啟示今后的學(xué)習(xí)和實踐,不斷提高翻譯能力,改

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論