2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《國際博物館》(Museum International)是聯(lián)合國教科文組織主辦的有關(guān)遺產(chǎn)保護問題的權(quán)威國際刊物,創(chuàng)立于1948年,其辦刊宗旨是進行跨學科研究,促進遺產(chǎn)政策和國際專業(yè)知識的交流,介紹保護和妥善收藏文化遺產(chǎn)的最佳方法,在不斷變化的文化環(huán)境中為決策者提供信息支持。內(nèi)容涉及博物館學、社會學、考古學、歷史學等。《國際博物館》內(nèi)容所具有的跨學科性為其漢譯帶來了一定的難度,也給譯員帶了不小的挑戰(zhàn)。
  因?qū)熦撠煛秶H博物館》

2、的漢譯項目,筆者有幸參與了該期刊三篇文章的翻譯工作。基于此翻譯實踐,本報告以奈達的功能對等翻譯理論和貝爾的功能主義翻譯理論為指導,首先分析了翻譯過程中遇到的難點問題,如詞匯、句法、語篇等的翻譯,然后,根據(jù)上述難點,以具體的實例探討了相應(yīng)的翻譯策略和方法。如:詞匯的翻譯采用異化、歸化、詞性轉(zhuǎn)換、省略等方法;句子的翻譯遵循如下步驟:1.分析句子結(jié)構(gòu);2.理清句中的時空關(guān)系;3.理順句子的邏輯關(guān)系。語篇的翻譯則應(yīng)注意一致性與連貫性。最后,筆者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論