《可展開(kāi)張拉結(jié)構(gòu)在航空領(lǐng)域的應(yīng)用》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科學(xué)與技術(shù)一直以來(lái)都是社會(huì)革新的重要部分。作為科學(xué)技術(shù)交流的助推器,科技英語(yǔ)翻譯在中西方科技相互促進(jìn)中扮演著重要角色。科技英語(yǔ),顧名思義是為了科技寫(xiě)作而服務(wù)的工具。其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)與文體特點(diǎn)將其區(qū)別于其他英語(yǔ)寫(xiě)作方式。因此科技英語(yǔ)的翻譯也不同于其他文學(xué)類(lèi)翻譯。近些年來(lái),由于中西方科技交流的不斷拓展,對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯的研究也成為了不可避免的趨勢(shì)。本文將結(jié)合科技英語(yǔ)寫(xiě)作的特點(diǎn)與筆者的翻譯實(shí)踐,探究科技英語(yǔ)英譯中的困難,并基于奈達(dá)的功能對(duì)等理

2、論提出解決方案。
  本文為一篇科技領(lǐng)域博士論文中一個(gè)章節(jié)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該論文原文為英文,屬于電子機(jī)械工程領(lǐng)域的航空航天設(shè)計(jì)工程。本篇報(bào)告分為六個(gè)章節(jié)。緒論部分介紹文章中心內(nèi)容與對(duì)科技英語(yǔ)的介紹。第二章描述翻譯任務(wù),其中包含選材和對(duì)原文的介紹。第三章節(jié)介紹翻譯過(guò)程,包括對(duì)原文的分析,翻譯前工具和材料的準(zhǔn)備情況,以及翻譯計(jì)劃的制定。第四章闡述翻譯理論,即功能對(duì)等理論的描述。此章節(jié)結(jié)合科技英語(yǔ)特點(diǎn)分析功能對(duì)等理論的可行性,根據(jù)功能對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論