已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化的今天,世界各國之間政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流日益密切,翻譯時刻都在作為溝通的橋梁,成為國際交往中不可或缺的一部分。而翻譯研究的發(fā)展和進步對翻譯學(xué)的影響深遠。近年來,隨著認知科學(xué)、認知語言學(xué)以及人腦研究的迅速發(fā)展,神經(jīng)認知翻譯變得越來越重要。但是,中國對神經(jīng)認知翻譯的研究十分有限。雖然神經(jīng)認知翻譯的研究仍然是初期的,但是中國學(xué)術(shù)界有必要引入外國學(xué)者在這方面的相關(guān)研究。
本翻譯實踐報告的翻譯內(nèi)容選自阿根廷著名神經(jīng)語言學(xué)
2、學(xué)者阿道夫·M.·加西亞(Adolfo M. García)所寫的兩篇有關(guān)翻譯研究的論文《口譯員優(yōu)勢假說》和《腦損傷者的翻譯過程》,本文除了引言和結(jié)論外由四部分組成。第一部分講述了翻譯任務(wù),主要包括背景信息、文本特點以及研究的目的和意義。第二部分講述了翻譯任務(wù)的過程,詳細介紹作者在翻譯之前的準(zhǔn)備工作、翻譯任務(wù)進行的每個步驟以及如何控制翻譯質(zhì)量。第三部分介紹了翻譯所采用的理論,并分析了一些具體的案例,是本報告最重要的部分。作者以目的論(S
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 應(yīng)收賬款與主營收入的兩篇文章
- 兩篇經(jīng)濟評論的翻譯實踐報告.pdf
- 復(fù)合句的翻譯——創(chuàng)業(yè)教育兩篇論文的翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)療科技文章翻譯實踐報告.pdf
- 兩篇醫(yī)學(xué)類論文翻譯實踐報告.pdf
- 《兩篇金融英語文獻(節(jié)選)》翻譯實踐報告.pdf
- 《文章的寫作方法》翻譯實踐報告.pdf
- 《關(guān)于修辭的修辭學(xué)》翻譯實踐報告.pdf
- 機械領(lǐng)域?qū)@g實踐報告.pdf
- 化學(xué)領(lǐng)域?qū)@g實踐報告.pdf
- 斯蒂文米爾豪瑟兩篇小說的翻譯實踐報告_5862
- 《翻譯能力培養(yǎng)》引言和第一部分第一篇文章的翻譯實踐報告.pdf
- 寨卡病毒文章漢語翻譯實踐報告.pdf
- 英語網(wǎng)站資訊類文章的翻譯實踐報告.pdf
- 《經(jīng)濟學(xué)人》梧桐專欄文章的翻譯實踐報告.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)安全文章漢語翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于《UFO Headquarters》翻譯的實踐報告.pdf
- 英語科普類文章翻譯實踐報告——以Nautilus雜志文章為例.pdf
- 關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于敬辭和謙辭這篇文章講透了
評論
0/150
提交評論