2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在全球化的今天,世界各國之間政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流日益密切,翻譯時刻都在作為溝通的橋梁,成為國際交往中不可或缺的一部分。而翻譯研究的發(fā)展和進步對翻譯學(xué)的影響深遠。近年來,隨著認知科學(xué)、認知語言學(xué)以及人腦研究的迅速發(fā)展,神經(jīng)認知翻譯變得越來越重要。但是,中國對神經(jīng)認知翻譯的研究十分有限。雖然神經(jīng)認知翻譯的研究仍然是初期的,但是中國學(xué)術(shù)界有必要引入外國學(xué)者在這方面的相關(guān)研究。
  本翻譯實踐報告的翻譯內(nèi)容選自阿根廷著名神經(jīng)語言學(xué)

2、學(xué)者阿道夫·M.·加西亞(Adolfo M. García)所寫的兩篇有關(guān)翻譯研究的論文《口譯員優(yōu)勢假說》和《腦損傷者的翻譯過程》,本文除了引言和結(jié)論外由四部分組成。第一部分講述了翻譯任務(wù),主要包括背景信息、文本特點以及研究的目的和意義。第二部分講述了翻譯任務(wù)的過程,詳細介紹作者在翻譯之前的準(zhǔn)備工作、翻譯任務(wù)進行的每個步驟以及如何控制翻譯質(zhì)量。第三部分介紹了翻譯所采用的理論,并分析了一些具體的案例,是本報告最重要的部分。作者以目的論(S

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論