《生產(chǎn)復(fù)合陶瓷材料的方法》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著科技的發(fā)展,人們越來越重視對知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。作為保護(hù)申請人權(quán)益的依據(jù),專利申請文件的規(guī)范性備受關(guān)注。專利申請文件的翻譯領(lǐng)域也開始蓬勃發(fā)展,但由于中國的專利英漢翻譯起步較晚,在譯文標(biāo)準(zhǔn)及策略選擇等問題上仍需進(jìn)一步探討。
  本項目實踐報告主要討論《生產(chǎn)復(fù)合陶瓷材料的方法》的英譯漢項目。此項目總字?jǐn)?shù)約10,000字,為復(fù)合材料領(lǐng)域的專利申請文件。作者主要在功能學(xué)派翻譯理論的指導(dǎo)下,研究譯者在翻譯專利文獻(xiàn)時如何進(jìn)行資料收集、

2、文本分析、策略選擇等問題。
  作者首先對項目背景、意義進(jìn)行簡單介紹,然后梳理整個項目所需的譯前準(zhǔn)備、翻譯流程和譯后事項。由于專利文獻(xiàn)的特殊性,作者采用案例分析法,從詞匯、句法、語篇的層面對該項目中的典型案例進(jìn)行分析。其中科技術(shù)語的翻譯是完成該項目的基礎(chǔ);被動語態(tài)和定語從句的翻譯是譯文地道、流暢的保證;背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、權(quán)利要求書的翻譯是該項目的重點和難點。
  通過對翻譯過程的分析,作者總結(jié)出在專利文獻(xiàn)翻譯項目中出現(xiàn)的專

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論