2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國陶瓷文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。陶瓷文本具有專業(yè)性強、信息量多、文化負(fù)載詞多等特點。準(zhǔn)確傳達(dá)陶瓷文本的基本含義及其背后的文化內(nèi)涵有助于外國人了解中國的傳統(tǒng)民俗文化,感受中國人民的智慧、審美價值。
  本報告是基于馮先銘先生主編的《中國陶瓷》中第五編第一章和第二章的漢譯英翻譯實踐報告。選譯內(nèi)容系統(tǒng)介紹了青花瓷、釉里紅瓷器、色釉瓷的相關(guān)內(nèi)容,共約11000多字。已有的陶瓷文本的英譯多以傳統(tǒng)翻譯理論為指導(dǎo),研究陶瓷文本中的某一

2、具體問題,如詞匯、術(shù)語、作品名等,但這類研究缺乏整體性視角。通過分析陶瓷文本的特性,筆者認(rèn)為陶瓷文本英譯可選用變譯理論為指導(dǎo),認(rèn)為譯者在原材料基礎(chǔ)上采取適當(dāng)?shù)淖兺ㄊ侄危栽鰪娮g文的可讀性。本報告主要探討陶瓷英譯實踐中的四個問題及采取相應(yīng)的翻譯策略:四字格,主要采用改譯法;特定文化詞,主要采用闡譯法;長句難句,主要采用改譯法和摘譯法;信息過量,主要采用編譯法。
  本實踐報告表明,對于陶瓷文本的英譯,譯者需要充分考慮到其文本的特質(zhì),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論