主位推進模式下學術(shù)論文引言英譯——以重慶大學博士生引言翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學術(shù)論文的撰寫與發(fā)表對于學術(shù)研究者來說非常重要。引言作為學術(shù)論文的一部分,承擔著介紹寫作背景及目的、研究概況,研究主題等功能。因而,引言在學術(shù)論文發(fā)表過程中起著重要作用。當前,不少學者從語言學角度和翻譯角度探討了學術(shù)論文引言的寫作與翻譯。但是鮮有研究從主位推進角度討論學術(shù)論文引言的翻譯。
  本文從主位推進模式出發(fā)探討影響學術(shù)論文引言英譯的原因以及學術(shù)論文引言的翻譯技巧,以期為學術(shù)論文引言翻譯提供參考。本文旨在回答以下三個問題:中

2、文學術(shù)論文引言和英文學術(shù)論文引言在結(jié)構(gòu)上有什么特點?中文學術(shù)論文引言和英文學術(shù)論文引言在主位推進模式上有什么特點?在學術(shù)論文英譯中能夠采用哪些翻譯技巧?以重慶大學非英語專業(yè)博士生研究生為研究對象,搜集了相應(yīng)專業(yè)中文學術(shù)論文及其對應(yīng)英文譯文言和由英語本族語者撰寫的英文學術(shù)論文引言。本文通過對比分析,指出中文學術(shù)論文引言和英文學術(shù)論文引言在結(jié)構(gòu)和主位推進模式上的特點,并在此基礎(chǔ)上分析中文學術(shù)論文引言及其譯文,并提出相關(guān)翻譯建議。本文認為:中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論