版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、④分類號(hào)??????~U D C密級(jí)?壘?五??Z 毋廬夕擎翻譯碩士研究報(bào)告淺析帶l ℃O T O p b l f l 的定語從句及其翻譯策略——以“P o c c 朋i lK l l T a f l :q e T u p e B e K a B 3 a E I M O ] ] e f i C T B E D D > ( 第四章)漢譯文本為例申請(qǐng)人:學(xué) 號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:董姍姍2 1 2 0 9
2、 6 9俄語學(xué)院翻譯碩士俄語筆譯吳麗坤教授2 0 1 4 年3 月2 3 日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文A H H O T a H H I !Y l e p c B o 且o Ⅱp e 且e ⅡH T e Ⅱb H o r o n p e 皿Ⅱo ) K e H H 且 3 a H H M a O T B 3 D K H O C M C G T O B H a m c 茲0 6 l , I t l H O f ip a 6 0 T e .B
3、p y c C K O M9 3 b l K e e 0 T bM H O F O , /] [ J I H H H I d X r p y l m h t x Ⅱp e 且Ⅱo ) K e H H 蔭,n e p e B o 皿K O T O p b m T e C H O C B J l 3 a H c o n p e 且e J m T e m , H H M Hn p e 且J I o 強(qiáng)∞H H 且M H .B 且a H H o
4、 蟊p a 6 0 r eo H p e , a e m , t T e Y n , H b I en p e 且Ⅱo ) K e H H 且cC 0 1 0 3 H b I MC B O B O M ¨K O T O p b I f i “ n p H B e , a e H b I BK a q C C T B C I I p H M e p O B ,H 3 .r l a r a e ' r c g 巾o p M
5、 y r m p o B m o Ⅱp e 且e ⅡH T e Ⅱb H b ⅨⅡp e 且J l o 強(qiáng)c e H H 蟊HH X K I I a O O H 巾H I < a R H J I , B K .r n o q a j i o F p a H H t l H T e Y l b H l d e H p a c H o o T p a H H T e J 玨H H eⅡp e 且Ⅱo 強(qiáng)c e H H 且, a T a
6、 l O K e p a 3 J I H l I r t e H M e T O , S B I 且H 巾巾e p e H O a U H H D T l 4 X 且B y x T H H O Bo n p e 且e J m T e a b H b l X Ⅱp e 皿Ⅱo ) I o e H H 話,y t l H T I b l B a J I K O H T e K O T H O T I I B bT e K O T a ,0
7、6 0 6 m e H MM e T O 且b I Ⅱ印e B o 且aD T H X 且B y xT H H O B o n p e 皿e ⅡH T e Ⅱb H H ⅨⅡp e 且J l o 強(qiáng)c c H H 螽.1 妯m q e B b x eC J I O B a :o Ⅱp e 皿e 皿代Ⅱb H o e n p e 且Ⅱo ) K e H H e ;a H T e U e 且e H T ;o F p a H H t l H
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 翻譯第四章
- 英語定語從句漢譯的翻譯理據(jù)研究——以《格蘭特》及其漢譯本為例.pdf
- 法規(guī)第四章帶答案
- 《俄中關(guān)系史》(第四冊(cè)第四章)的漢譯策略.pdf
- 第四章
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 試析西方漢學(xué)著作翻譯的難點(diǎn)與翻譯策略——以《中國(guó)文化》第四章為例.pdf
- 第四章
- 論功能對(duì)等理論在定語從句翻譯中的體現(xiàn)——譯An Introduction to Global Studies第四章有感.pdf
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論