

已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在科技翻譯實(shí)踐領(lǐng)域中長(zhǎng)難句的漢譯是我們經(jīng)常會(huì)遇到的問題之一。一般來講,科技語體中的俄語句子較長(zhǎng),動(dòng)詞少,講究語言的形式邏輯。此外應(yīng)用于科技領(lǐng)域這一點(diǎn)也決定了其表達(dá)明確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),因此科技俄語必然帶有許多修飾、限定及其他附加成分。這些特點(diǎn)都為我們的翻譯工作增加了難度?!锭厂揣钵哀揣Η晶涧Η哀钵涧钵Η厂抱掸ⅶⅶΗ¨钵掸厂?БЕТОННЫЕИЖЕЛЕЗОБЕТОННЫЕКОНСТРУКЦИИ》(《白俄羅斯國(guó)家建筑標(biāo)準(zhǔn)之混凝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語商務(wù)合同中長(zhǎng)難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 《Социально-зкономическая ситуация врегионах Дальнего Востока и Прибайкалья》文本中長(zhǎng)難句的漢譯方法.pdf
- 俄語長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 俄語動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文事務(wù)語體文本的特點(diǎn)與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄語動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
- 俄語公文語體的漢譯策略淺析——以《東大有限責(zé)任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 淺析英語長(zhǎng)難句和術(shù)語漢譯——以政教文本The Bible and the Flag中文譯本為例.pdf
- 俄語歷史教科書中動(dòng)詞的使用特點(diǎn)及漢譯策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中Тема79,80的漢譯文本為例.pdf
- 《СовременньI(lǐng)й Китай》文本的漢譯策略.pdf
- 呼喚型文本的漢譯策略——以《創(chuàng)意練習(xí)30天》(節(jié)選)為例.pdf
- 企業(yè)宣傳文本的漢譯策略——以江詩(shī)丹頓項(xiàng)目為例.pdf
- 前蘇聯(lián)解密文件的翻譯策略——以以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 淺析帶который的定語從句及其翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》(第四章)漢譯文本為例.pdf
- “等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會(huì)網(wǎng)絡(luò)》為例.pdf
- 關(guān)于財(cái)經(jīng)類文本長(zhǎng)難句漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以TheEconomist財(cái)經(jīng)專欄文章為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論