2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《水滸傳》是一部以北宋末年農民起義為題材的中國文學名著。自18世紀以來,先后被翻譯成多種語言,其中英文全譯本就有5個。約翰登特-楊和埃勒克斯登特-楊父子在1994到2002年間,先后出版了最新的五卷120回英文全譯本,并于2011年由上海外語教育出版社在中國內地出版。本文以登特-楊父子《水滸傳》英譯本中的詩詞翻譯為研究對象,基于接受理論視角,在描述其詩詞英譯特征的基礎上,分析登特-楊譯本中詩詞英譯策略,并評價其效果。
  在登特-

2、楊看來,其譯本的讀者對象是不具有漢語和中國文化知識的普通英語讀者。為使譯本具有可讀性,同時保留中國古代的情趣與習俗,登特-楊盡量采用很自由的譯法處理其中的詩句,以使英語更加流暢自然。在翻譯過程中,他們盡量符合英語的行文規(guī)范,在表述源語文本意思的同時,再現其詩歌美學價值。鑒于漢語古詩本身的特點,文本中存在太多空白和未定點。盡管登特-楊自詡熟悉中國文化,其翻譯過程仍猶如在刀尖上跳舞。因而,妥協和改寫是其主要翻譯策略。
  首先,針對源

3、語詩詞不同的體裁類型,譯者順應動態(tài)對等原則,在語言和形式上嘗試保持源語風格。比如,漢語格律詩被譯仍為英文格律詩,并以雅譯雅,以俗譯俗,詞被譯為抒情詩,而駢文和偶句在英譯本中也被保留其平行結構。其次,英詩韻腳不如漢語詩歌豐富、格律也不如漢語詩詞嚴格,譯者采用了典型的英詩格律,甚至將韻律詩譯為無韻詩,在節(jié)奏上也體現了譯者的自由譯法。再次,源語詩詞用典和修辭豐富,包含大量的文化意象和歷史背景知識。盡管登特-楊在翻譯時保留了其中大部分的詩歌意象

4、和修辭,但在處理文化意象和文化詞時,或用普通的解釋語進行改寫,或直譯且不加注,或用西方文化詞予以替代,或被錯誤詮釋,或干脆被忽略了,使得源語文本豐富的文化意義幾乎蕩然無存。
  當然,考慮到中英兩種語言之間及其承載的文化之間的顯著差異,在中詩英譯過程中,意義的傳遞往往優(yōu)先于形式的轉換,因為對現代讀者而言,意義顯得比形式更重要。登特-楊在翻譯水滸詩詞時試圖重構其詩歌美學視域,力求目的語表達“自然”,減少源語的“異域情調”,在藝術和美

5、學上滿足讀者的期望視域。同時,譯者受西方意識形態(tài)和文化霸權主義影響,通過妥協和改寫,犧牲意蘊深刻的詩歌意象和文化典故等諸多細節(jié),以使其英譯本讓普通讀者接受。顯然,登特-楊的水滸詩詞英譯是基于其自身的歷史經驗和前見進行詮釋的結果,是為了讓英譯本“靠近讀者”,進而滿足特定讀者的接受期待,從而達到視覺融合的結果。
  盡管在藝術形式和美學特征上與源語詩詞存在差異,在文化和意義傳遞的過程中存在缺失,登特-楊的水滸詩詞英譯本仍然是一次成功的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論