2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、二十世紀(jì)中期以來,全球工業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程導(dǎo)致自然生態(tài)和精神生態(tài)呈現(xiàn)出雙重危機。人們開始反思當(dāng)代文明的發(fā)展模式,意識到重建生態(tài)文明的迫切需要。在此背景下,生態(tài)思維開始和人文研究的各領(lǐng)域相結(jié)合,一系列以生態(tài)思維為理論基座的新興交叉學(xué)科已暫現(xiàn)雛形并日臻完善。生態(tài)思維也為翻譯研究提供了新的范式,給業(yè)已在解構(gòu)主義大潮中迷失方向的中國翻譯界帶來了一線新希望?;谥袊糯軐W(xué)中的生態(tài)智慧,在系統(tǒng)科學(xué)和復(fù)雜性科學(xué)的啟迪下,在解構(gòu)主義對傳統(tǒng)譯學(xué)理論核心的非理

2、性解構(gòu)下,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運而生。生態(tài)翻譯學(xué)借助翻譯生態(tài)系統(tǒng)和自然生態(tài)系統(tǒng)的同構(gòu)隱喻和概念類比,將翻譯活動全過程及所有要素納入翻譯生態(tài)系統(tǒng)這個整體。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)視角對翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀研究,對翻譯活動的性質(zhì)、譯者的地位與作用、翻譯過程、翻譯方法及譯作評價標(biāo)準(zhǔn)都做出了新的闡釋。
  賽珍珠作為《水滸傳》的英譯本的譯者,其譯者中心地位觀在翻譯選材、版本選擇、翻譯策略選擇翻譯諸選擇環(huán)節(jié)及在語言、文化、交際諸維度的適應(yīng)環(huán)節(jié)中均得以充分彰顯。

3、翻譯生態(tài)環(huán)境的影響貫穿了翻譯作品的產(chǎn)生、傳播和接受過程的每個環(huán)節(jié)。賽珍珠在翻譯過程中體現(xiàn)出來的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)充分說明了譯者翻譯行為的復(fù)雜性與多面性。
  本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),探尋在特殊的語言文化身份和社會歷史背景的雙重影響下《水滸傳》賽珍珠譯本中所表現(xiàn)出來的文化價值觀與譯者主體性,從而對其做出客觀的評價。對譯者的研究不應(yīng)該孤立地看其譯本的忠實度或準(zhǔn)確性,而應(yīng)基于特定的時代背景和社會文化環(huán)境的翻譯生態(tài)環(huán)境,將譯者及其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論