框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來對于《水滸傳》的研究在世界范周內(nèi)都取得了顯著成效,然而對于《水滸傳》英譯的研究卻相對較為滯后。雖然譯介對與《水滸傳》的英譯研究正在進(jìn)行不斷的嘗試,然而很難得到突破性的進(jìn)展。對于《水滸傳》英譯的研究缺乏系統(tǒng)性,大多停留在對字詞的研究上。研究的重點多注重的是誤譯,欠譯等相對淺顯的問題,而對于造成這些問題的深層次的原因卻鮮有觸及。因此研究的深度和廣度都有一定的局限性。作為四大名著之一,《水滸傳》在全世界文化交流中的作用是顯而易見的,對于

2、《水滸傳》英譯的研究工作也同樣承載著傳播中國文化的重要使命。因此,本文將是一次對《水滸傳》英譯的一次較為系統(tǒng)而深入的研究的大膽嘗試。
  由于《水滸傳》原本和譯本的多樣性和譯文的復(fù)雜性,對于《水滸傳》英譯的研究可謂是一項復(fù)雜而艱巨的工程。目前《水滸傳》已經(jīng)被譯成多種語言的節(jié)譯本和全譯本。而英語的全譯本已經(jīng)有四部問世,分別是賽珍珠的All Men Are Brothers,杰克遜的Water Margin,沙博理的Outlaws o

3、f the Marsh和登特楊父子的The Marshes of the Mount Liang。由于研究條件的限制,本文將選擇具有權(quán)威性的前三個英譯本進(jìn)行較為系統(tǒng)和深入的研究。本文著重選取了《水滸傳》有關(guān)文化特色的字詞和片段,探討《水滸傳》英譯過程中譯者對于文化沖突現(xiàn)象的處理。本文將通過運用查爾斯.費爾默的框架理論對書中一些具有文化特色的字、詞和片段進(jìn)行框架成分的分析。通過研究分析賽珍珠,沙博理和杰克遜三位譯者對于這些文化沖突現(xiàn)象的框

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論