2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、誤讀一直以來都是文化領(lǐng)域的一個富有爭議的話題。在傳統(tǒng)邏各斯中心主義觀念的影響下,翻譯被認(rèn)為是對原作忠實(shí)的模仿,譯者則被看作原文作者的“傳聲筒”,其主體性受到極大忽視。誤讀現(xiàn)象也被視為對原作的“錯誤”解讀而被徹底否定。所有這些導(dǎo)致翻譯活動缺乏創(chuàng)造性,翻譯研究也長期依附于語言學(xué)研究之上,停滯不前。直到20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯中的文化問題才逐漸被重視起來。以當(dāng)代闡釋學(xué)為代表的新興理論介入翻譯研究,給翻譯研究帶來了

2、一股清新氣息。本文從當(dāng)代闡釋學(xué)中伽達(dá)默爾的前見理論入手,以導(dǎo)致譯者前見的三方面因素為主線,重點(diǎn)分析文學(xué)翻譯中的誤讀現(xiàn)象。 文章首先簡要地介紹了闡釋學(xué)的發(fā)展歷史及重點(diǎn)概念,隨后對伽達(dá)默爾的前見理論做了重點(diǎn)介紹。前見理論由海德格爾的理解的前結(jié)構(gòu)概念發(fā)展而來,它主張前見是理解和解釋所不可缺少的前提,任何理解和解釋都不可能避免解釋者前見的參與。文章接著討論了誤讀的定義和分類。通過對文學(xué)作品和文學(xué)翻譯特點(diǎn)的分析,指出由于文學(xué)作品具有開放性

3、等特點(diǎn),其翻譯中有很多空白需要譯者來填補(bǔ)。由此指出,相對于非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯中的誤讀現(xiàn)象更具有研究意義。文章接著用前見理論對文學(xué)翻譯中的誤讀現(xiàn)象進(jìn)行了探討,指出由于任何理解和闡釋過程都必然存在前見,而文學(xué)翻譯中必然包含譯者對原作的理解和闡釋,因此文學(xué)翻譯中譯者的前見是不可避免的。譯者的前見必然導(dǎo)致他在文學(xué)翻譯過程中對文學(xué)原作的誤讀。文章分別從導(dǎo)致譯者前見的三方面因素(即文學(xué)翻譯的社會環(huán)境、文學(xué)原作的特點(diǎn)和譯者個性)分析了文學(xué)翻譯中的誤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論