從伽達(dá)默爾的前見(jiàn)理論看文學(xué)翻譯中的誤讀.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、誤讀一直以來(lái)都是文化領(lǐng)域的一個(gè)富有爭(zhēng)議的話(huà)題。在傳統(tǒng)邏各斯中心主義觀念的影響下,翻譯被認(rèn)為是對(duì)原作忠實(shí)的模仿,譯者則被看作原文作者的“傳聲筒”,其主體性受到極大忽視。誤讀現(xiàn)象也被視為對(duì)原作的“錯(cuò)誤”解讀而被徹底否定。所有這些導(dǎo)致翻譯活動(dòng)缺乏創(chuàng)造性,翻譯研究也長(zhǎng)期依附于語(yǔ)言學(xué)研究之上,停滯不前。直到20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯中的文化問(wèn)題才逐漸被重視起來(lái)。以當(dāng)代闡釋學(xué)為代表的新興理論介入翻譯研究,給翻譯研究帶來(lái)了

2、一股清新氣息。本文從當(dāng)代闡釋學(xué)中伽達(dá)默爾的前見(jiàn)理論入手,以導(dǎo)致譯者前見(jiàn)的三方面因素為主線,重點(diǎn)分析文學(xué)翻譯中的誤讀現(xiàn)象。 文章首先簡(jiǎn)要地介紹了闡釋學(xué)的發(fā)展歷史及重點(diǎn)概念,隨后對(duì)伽達(dá)默爾的前見(jiàn)理論做了重點(diǎn)介紹。前見(jiàn)理論由海德格爾的理解的前結(jié)構(gòu)概念發(fā)展而來(lái),它主張前見(jiàn)是理解和解釋所不可缺少的前提,任何理解和解釋都不可能避免解釋者前見(jiàn)的參與。文章接著討論了誤讀的定義和分類(lèi)。通過(guò)對(duì)文學(xué)作品和文學(xué)翻譯特點(diǎn)的分析,指出由于文學(xué)作品具有開(kāi)放性

3、等特點(diǎn),其翻譯中有很多空白需要譯者來(lái)填補(bǔ)。由此指出,相對(duì)于非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯中的誤讀現(xiàn)象更具有研究意義。文章接著用前見(jiàn)理論對(duì)文學(xué)翻譯中的誤讀現(xiàn)象進(jìn)行了探討,指出由于任何理解和闡釋過(guò)程都必然存在前見(jiàn),而文學(xué)翻譯中必然包含譯者對(duì)原作的理解和闡釋?zhuān)虼宋膶W(xué)翻譯中譯者的前見(jiàn)是不可避免的。譯者的前見(jiàn)必然導(dǎo)致他在文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)文學(xué)原作的誤讀。文章分別從導(dǎo)致譯者前見(jiàn)的三方面因素(即文學(xué)翻譯的社會(huì)環(huán)境、文學(xué)原作的特點(diǎn)和譯者個(gè)性)分析了文學(xué)翻譯中的誤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論