

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、小說(shuō)“We Were Liars”為青少年題材的懸疑小說(shuō),其故事情節(jié)大多采用虛幻與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,順敘與倒敘相穿插的描述方式,這使得故事的情節(jié)充滿(mǎn)懸念,語(yǔ)言表達(dá)獨(dú)具風(fēng)格。因此故事題材雖為現(xiàn)代懸疑小說(shuō),但其所采用的獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,卻使得其具有鮮明的詩(shī)意化和散文風(fēng)格特色。這種通過(guò)特殊語(yǔ)言形式而傳達(dá)出的風(fēng)格特色給小說(shuō)文本增添了獨(dú)特的韻味以及審美價(jià)值,因此,在翻譯過(guò)程中不能忽視對(duì)這些體現(xiàn)一定風(fēng)格特征的語(yǔ)言形式的研究。小說(shuō)材料所選章節(jié)中這種獨(dú)具特
2、色的風(fēng)格特征主要體現(xiàn)在小說(shuō)大量反復(fù)使用偏離語(yǔ)法常規(guī)的句子形式,這些形式主要表現(xiàn)為:句子成分的平行與重疊、句子成分的缺失、句子邏輯關(guān)系偏離常規(guī)。所以,這種變異的句法形式的反復(fù)使用形成了小說(shuō)的句法風(fēng)格標(biāo)記。換言之,這些有意而為之的變異背后都隱藏著作品或說(shuō)話(huà)人的意圖,體現(xiàn)著作品獨(dú)一無(wú)二的語(yǔ)言特點(diǎn)和藝術(shù)價(jià)值。因而這三種獨(dú)特的句法形態(tài)具有較強(qiáng)的審美功能,是本章節(jié)小說(shuō)翻譯中一個(gè)不可避免的語(yǔ)言現(xiàn)象,若不足夠重視對(duì)其句法標(biāo)記的分析,則很難在翻譯中再現(xiàn)其
3、審美價(jià)值。
因此,本研究將在分析原作具有代表性的句法形式標(biāo)記的基礎(chǔ)上,運(yùn)用劉宓慶的風(fēng)格形式標(biāo)記理論,及其對(duì)風(fēng)格標(biāo)志的分類(lèi),以風(fēng)格符號(hào)換碼模式為指導(dǎo)原則(對(duì)應(yīng)式換碼、重構(gòu)式換碼、淡化式換碼),來(lái)探討小說(shuō)We Were Liars中三種典型句法風(fēng)格標(biāo)記的具體翻譯策略,本研究首先對(duì)風(fēng)格形式標(biāo)記理論進(jìn)行了介紹,并將標(biāo)記理論與所選翻譯材料進(jìn)行結(jié)合,明確了文本的風(fēng)格特征與其突出的句法標(biāo)記的體現(xiàn),綜合風(fēng)格形式標(biāo)記理論相關(guān)的文獻(xiàn)資料與研究現(xiàn)狀
4、,為本研究中的句法標(biāo)記翻譯研究提供借鑒和指導(dǎo)。再在分析原文本三種典型句法標(biāo)記特點(diǎn)的基礎(chǔ)上與劉宓慶的三種符號(hào)換碼模式進(jìn)行合理的結(jié)合,以在恰當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)原則下進(jìn)行具體的翻譯實(shí)踐。最后,本研究主要在三種指導(dǎo)原則下對(duì)三種典型句法標(biāo)記進(jìn)行具體分析,從而總結(jié)和提煉出其具體的翻譯策略和翻譯手段。
本研究試圖證明風(fēng)格是部分程度上可譯的,而有效的風(fēng)格研究不但可以增強(qiáng)譯者對(duì)原作風(fēng)格的把握,還能幫助譯者恰當(dāng)?shù)貙?duì)原文風(fēng)格進(jìn)行傳譯。這里所說(shuō)的風(fēng)格可譯是指的
5、絕大部分的風(fēng)格形式標(biāo)記是可譯的。通過(guò)對(duì)所選翻譯材料三種典型變異的句法標(biāo)記的分析與研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)存在對(duì)應(yīng)的句法標(biāo)記或語(yǔ)言符號(hào)時(shí),可以采取對(duì)應(yīng)式風(fēng)格換碼模式來(lái)傳譯和保存原文的風(fēng)格特征;當(dāng)譯入語(yǔ)中缺乏與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的句法標(biāo)記時(shí),可以采用重構(gòu)式風(fēng)格換碼模式,通過(guò)語(yǔ)序調(diào)整、語(yǔ)義加注、符號(hào)等手段來(lái)進(jìn)行補(bǔ)償傳譯原文意義,從而傳遞出原文的句法標(biāo)記風(fēng)格。當(dāng)兩種語(yǔ)言存在文化或思維表達(dá)習(xí)慣上的差異時(shí),考慮到譯入語(yǔ)讀者的接受程度和譯文的可讀性,此時(shí)可適當(dāng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 同位素標(biāo)記第四章
- 《和聲理論教程》(第四章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯第四章
- Freud第四章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論探析逃離中譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 《法律與社會(huì)》第四章翻譯報(bào)告.pdf
- 《金翅雀》(第四章)翻譯報(bào)告_17662.pdf
- 第四章
- 《換言之-翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第四章).pdf
- 第四章
- 材料加工理論-焊接-第四章
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
- 第四章.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論