《法律與社會》第四章翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文是《法律與社會》第四章《法律職業(yè)》的翻譯報告。《法律與社會》的作者是美國伊利諾伊大學(xué)芝加哥分校馬修·利普曼教授?!斗膳c社會》一書以跨學(xué)科的方法及全球的視角來研究法律與社會。該書對當(dāng)代法律機構(gòu)的結(jié)構(gòu)與功能做了簡要的描述,并生動探討了刑法和民法等法律基本原理。不同于其它關(guān)于法律與社會的書,該書通過條理性地闡述某一主題,以跨學(xué)科的方法整體探討了法律與社會的多樣性、不平等性及全球性。該書實用性強,各章聯(lián)系緊密,能使讀者更好地理解法律與社

2、會的相互影響。
  該書的漢譯工作是受中國檢察出版社委托。該書漢譯本在中國的出版,有助于我們更好地學(xué)習(xí)和借鑒國外法律特別是英美法優(yōu)秀的一面,從而促進我國的法制建設(shè),進而更好地全面推進依法治國。本翻譯報告選取《法律與社會》第四章《法律職業(yè)》漢語譯文的一萬多字作為案例分析對象,并在目的論的指導(dǎo)下,詳細(xì)分析了在翻譯中二十五個典型例子中所采用的翻譯方法和技巧。
  本翻譯報告分為四個部分:翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、目的論指導(dǎo)下的案例分

3、析和翻譯總結(jié)。在任務(wù)描述中,本報告詳細(xì)描述了翻譯項目委托方的要求,翻譯項目原文作者和項目本身特點,以及項目意義。在翻譯過程的第一部分,本報告首先描述了譯前準(zhǔn)備工作,其中描述了翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定,并詳細(xì)分析了弗米爾的目的論及其三原則,翻譯策略的選擇與翻譯計劃的制定;其次,在翻譯過程的第二部分,本報告論述了翻譯初稿的分析與修改,其中詳細(xì)地分析了知識的盲區(qū)造成的錯誤與誤解,以及源語文本理解方面的困難與錯誤;在翻譯過程的第三部分,本報

4、告論述了翻譯二稿的分析與修改,其中詳細(xì)論述了原文譯文在文體修辭方面的分析與修改;翻譯過程的最后部分論述了翻譯終稿的分析與修改。
  在案例分析部分,本報告先分析了目的論理論在本案例分析中的可行性,接著在目的論的指導(dǎo)下,從詞法翻譯、句法翻譯、隱喻的翻譯、及改譯刪譯四個方面詳細(xì)分析了二十五個典型翻譯案例。通過詳細(xì)地分析這二十五個翻譯案例,本翻譯報告認(rèn)為,筆者在翻譯本項目的過程中所采用的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧都是為了實現(xiàn)本項目的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論