

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自互文性理論被介紹進(jìn)中國(guó)以后,就引起了較多專家學(xué)者的關(guān)注。專家學(xué)者們傾向于研究互文性理論與翻譯之間的關(guān)系。為了闡釋互文性理論對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,很多的論文開(kāi)始從互文性角度去研究翻譯的某一個(gè)具體領(lǐng)域。
根據(jù)互文性理論,任何文本都不可能獨(dú)立于其他文本而存在。因此可以說(shuō),幾乎所有文本都不是原創(chuàng)的,即使是那些特別有創(chuàng)新性的文本,它們也不可能和定義其創(chuàng)新性的文學(xué)著作撇開(kāi)關(guān)系。從這層意義上來(lái)說(shuō),文本就是翻譯的結(jié)果。翻譯,就其實(shí)質(zhì)上來(lái)說(shuō),
2、是一種互文性活動(dòng)。翻譯被認(rèn)為是集閱讀和傳譯兩種活動(dòng)于一體的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。然而這兩種活動(dòng)本身就是互文性的。
本篇論文從互文性角度去研究富含時(shí)代氣息和中國(guó)特色的流行語(yǔ)翻譯。目的是展示互文性理論如何對(duì)流行語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響。通過(guò)分析具體的事例,展示了互文性理論在流行語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用。在翻譯流行語(yǔ)的過(guò)程中,最重要的一點(diǎn)就是在目標(biāo)文本中建立與源文本中相同或相似的互文性網(wǎng)絡(luò)。然后,考慮到語(yǔ)言,文化和社會(huì)背景的差異,我們很清楚地認(rèn)識(shí)到,完全意義上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 流行語(yǔ)研究.pdf
- 流行語(yǔ)、熱詞翻譯
- 網(wǎng)絡(luò)流行體語(yǔ)篇的互文性研究
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 認(rèn)知角度媒體流行語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 流行語(yǔ)的流行機(jī)制研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
- 翻譯研究中的語(yǔ)篇互文性.pdf
- 現(xiàn)代流行語(yǔ)研究.pdf
- 美語(yǔ)流行語(yǔ)
- 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
- 日語(yǔ)流行語(yǔ)
- 流行語(yǔ)大全
- 流行語(yǔ)的語(yǔ)效研究.pdf
- 當(dāng)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)研究.pdf
- 英漢流行語(yǔ)比較研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢語(yǔ)流行語(yǔ)英譯策略研究——以報(bào)紙流行語(yǔ)為例.pdf
- 大連流行語(yǔ)初探.pdf
- 韓語(yǔ)流行語(yǔ)手冊(cè)
- 漢語(yǔ)青年流行語(yǔ)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論