

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、基于文本的描寫性特質(zhì),本報(bào)告著重探討了形容詞和修辭語(yǔ)言在此類文本中的翻譯策略。在剖析形容詞和修辭語(yǔ)言翻譯對(duì)提高此類文本譯文質(zhì)量重要貢獻(xiàn)的同時(shí),首先從語(yǔ)義的角度對(duì)形容詞翻譯的幾種情況進(jìn)行分類介紹。分別探討了形容詞的轉(zhuǎn)類譯法,形容詞語(yǔ)義的析取和重組,語(yǔ)義的擴(kuò)充。在形容詞的轉(zhuǎn)類譯法部分著重探討了英文中哪些類別的形容詞,在什么樣的情境中,經(jīng)常高頻率地轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的其他詞類。語(yǔ)義的重組和析取部分探討了如何對(duì)某些形容詞的語(yǔ)義進(jìn)行分析、重組并以漢語(yǔ)再現(xiàn)
2、英文中的這些形容詞,從而使譯文在語(yǔ)義上忠實(shí)的同時(shí)做到風(fēng)格上的忠實(shí),實(shí)現(xiàn)真和美的統(tǒng)一。語(yǔ)義的擴(kuò)充部分主要探討了形容詞的語(yǔ)義濃度問題,譯者要在充分理解原文語(yǔ)匯情感取向和語(yǔ)義濃度的情況下,在譯文中通過多元化的手段準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語(yǔ)義。修辭語(yǔ)言的翻譯部分則首先對(duì)修辭研究進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,將我們的探討范圍限定在合理的閾值內(nèi),然后舉例介紹文本中出現(xiàn)的修辭表達(dá),并討論其譯文對(duì)再現(xiàn)原文情境和風(fēng)格的貢獻(xiàn)。
所有以上處理都密切關(guān)注文本的整體性和特定
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)短篇靈異小說(shuō)The Old Nurse’s Story的翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)人物對(duì)話的翻譯方法_8193.pdf
- -ed形容詞和-ing形容詞辨析和練習(xí)
- 從認(rèn)知語(yǔ)義角度看修辭詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 形容詞和副詞
- 形容詞
- 形容詞和名詞講解
- 論漢語(yǔ)中的性質(zhì)形容詞與狀態(tài)形容詞.pdf
- 第5章數(shù)詞、形容詞和副詞的翻譯
- 關(guān)于日語(yǔ)中屬性形容詞和感情形容詞之探析
- 形容詞,副詞
- 2、形容詞
- 形容詞(一)
- 形容詞副詞
- 人的形容詞
- 形容詞和副詞綜合練習(xí)
- 專題三 形容詞和副詞
- 從二價(jià)形容詞到心理動(dòng)詞——“奇怪”的多角度分析.pdf
- the 形容詞比較級(jí) , the形容詞比較級(jí)的用法
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 關(guān)于日語(yǔ)形容詞變形總結(jié)及形容詞詞分類表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論