《山東省孔孟文化遺產(chǎn)地保護(hù)項(xiàng)目半年度報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯報(bào)告基于作者翻譯山東省文物局《山東省孔孟文化遺產(chǎn)地保護(hù)項(xiàng)目半年度報(bào)告》的實(shí)踐。此次實(shí)踐由山東大學(xué)2013級(jí)翻譯碩士(MTI)筆譯方向的三名學(xué)生合作完成,作者參與了一萬余字的翻譯工作。此次翻譯有助于個(gè)人翻譯能力的提高,對(duì)文化遺產(chǎn)地保護(hù)也有重要意義。
  翻譯實(shí)踐需要理論的指導(dǎo)。此次翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ)是紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,前者集合了逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)點(diǎn),重視原文內(nèi)容和形式的表達(dá);后者注重效果的表達(dá),集合了歸化、

2、意譯和地道翻譯的優(yōu)點(diǎn)。
  根據(jù)此理論指導(dǎo),作者結(jié)合翻譯原文闡釋了語義翻譯和交際翻譯在翻譯過程中的應(yīng)用,針對(duì)此次翻譯實(shí)踐中遇到的難點(diǎn)提出了相應(yīng)的翻譯策略。根據(jù)語義翻譯,專有名詞的翻譯采用了音譯法;法律術(shù)語方面,翻譯力求原文內(nèi)容的精確表達(dá);表順承關(guān)系的復(fù)句的翻譯,采取了順譯法,以實(shí)現(xiàn)原文形式的再現(xiàn)。根據(jù)交際翻譯,詞語方面,考慮到中英讀者在語言表達(dá)方面的差異,在詞語處理時(shí)作者采用了詞性轉(zhuǎn)換的策略,使譯文表達(dá)通順、自然;句子方面,因?yàn)樵?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論