2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文采用對比分析的方法,對漢英轉折關聯詞語在句法、語義和語用上的異同進行比較分析,從語言系統(tǒng)、社會文化、民族心理、思維方式等差異上做出解釋,最后結合規(guī)律探討轉折關聯詞語在漢英互譯中的具體運用。 本文分為五部分。第一章緒論,闡述了本文的研究范圍、研究目的、研究方法和漢英轉折關聯詞語的研究概況。 第二章比較漢英轉折關聯詞語在句法、語義上的異同。發(fā)現漢英轉折關聯詞語都可以連接主謂句、省略了主語的謂詞短語充當的非主謂句和蘊涵復句

2、內容的準單句,都可分為先行關聯詞語和后續(xù)關聯詞語,都可以表示相同的語義類型,都有配對使用的情況。但是它們連接的分句句法地位不同,與所連接成分的位置關系也不同,配對使用時的語義基礎、使用頻率、限制條件都不同,而且構成的假設讓步轉折與一般讓步轉折的關系也不同。 第三章比較漢英轉折關聯詞語在語用方面的異同。通過對表達轉折語氣輕重的比較,發(fā)現它們不光在構成的句型上有語氣輕重之別,而且同類轉折關聯詞語之間也存在這種差別,但是英語中的轉折副

3、詞在不同位置表達的轉折語氣不同,漢語中則沒有如此靈活的轉折關聯詞語。通過表達語義重點的比較,發(fā)現它們表達的語義重點都在句末,但是英語中讓步連詞引導的讓步狀語從句的位置不同,其語義強調性也不同,漢語中則沒有相應表達。 第四章是結合比較出來的規(guī)律探討轉折關聯詞語在漢英互譯中的具體運用。從理論總結和實際運用兩方面解釋轉折關聯詞語配對與否的漢英互譯、不同句法位置的同一轉折關聯詞語的漢英互譯,提出翻譯時要注意體現深層邏輯語義,但也不能忽視

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論