日本影視作品字幕翻譯的特點分析——基于關(guān)聯(lián)理論.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革開放和全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,引進(jìn)自外國的影視作品日益增加。通過欣賞外國的影視作品,不但可以促進(jìn)各國文化交流,而且可以了解他國文化。但是,國內(nèi)能夠直接觀賞外國影視作品的人并不多,所以進(jìn)行字幕翻譯是必要的。所以,本文以日本的人氣影視作品為對象,從關(guān)聯(lián)理論的視角對影視作品字幕翻譯的特點進(jìn)行了分析。
  本研究分為三個部分:第一章介紹了研究的意義和目的、先行研究、本論文的視點及研究方法。第二章為論文主體部分,分為四節(jié)。第一節(jié)對字幕

2、翻譯進(jìn)行了定義,并總結(jié)出字幕翻譯的大眾性、時間性、空間性、交際性、口語性、固定性等特征;第二節(jié)對關(guān)聯(lián)理論的原理以及關(guān)聯(lián)理論和翻譯二者之間的關(guān)系進(jìn)行了分析。在翻譯過程中,譯者應(yīng)通過原文,推測作者的意圖并進(jìn)行理解,然后充分評估譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,將自己所理解的作者的情報意圖和交際意圖進(jìn)行說明,再將其用最佳關(guān)聯(lián)性的方式選擇合適的譯文傳達(dá)給譯文讀者;第三節(jié)介紹了本文中所引用的影視作品以及中文譯制版本的情況,本文所引用的影視作品都是正式出版,并在

3、電視臺或在國內(nèi)影院上映的日本人氣作品;第四節(jié)則基于關(guān)聯(lián)理論的原理,從認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則和交際關(guān)聯(lián)原則兩個方面對字幕翻譯的特征進(jìn)行了分析。具體說來,從認(rèn)知環(huán)境方面來看,因為翻譯是跨文化交際活動,所以必須要考慮到本國觀眾的認(rèn)知環(huán)境,在選擇譯文時要選擇本國觀眾所熟知的文化關(guān)聯(lián)詞;從新舊信息的角度來看,由于日語有很多省略表達(dá),所以在進(jìn)行翻譯時需要將日語中被省略掉的歸屬于舊信息的那部分內(nèi)容,以及那些通過影視作品的畫面等非語言方式進(jìn)行補充說明的新信息,進(jìn)

4、行補充翻譯,以免引起中國觀眾的理解障礙;從信息的重要性角度來看,因為字幕翻譯具有時間性和空間性的特點,使得譯者可以根據(jù)信息的重要性,對于那些無關(guān)緊要的信息進(jìn)行省略翻譯,但是對于重要信息,則必須保留,否則會影響到信息的傳達(dá);對于中國觀眾可能會因為不了解日本文化知識而引起誤解的臺詞,則需要考慮從原文的暗示翻譯成明示;從最佳關(guān)聯(lián)性的角度來看,因為觀眾去欣賞影視作品是為了在短時間之內(nèi)花費最小的努力而得到最大的信息效果,所以,譯者需要隨時從最佳關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論