2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、影視作品的字幕翻譯作為一門新興領域,正在引起越來越多人的關注。而在字幕翻譯中文化意象的處理成為翻譯中的難點。本文試圖運用目的論,分析研究影響字幕中文化意象翻譯策略的因素。 20世紀70年代,德國功能派理論家提出了翻譯行為論(Theory of Action)與翻譯目的論(Skopos Theory)并將此確立為功能翻譯理論的核心內容?!澳康恼摗眲?chuàng)新地提出了目的性原則,肯定了忠實性原則(fidelity rule)并提出了翻譯標準多元化的

2、觀點(poly-criteria);強調了翻譯工作者的地位,還認為翻譯不僅只是語言的翻譯,而且是文化的翻譯?!澳康恼摗钡哪康姆▌t(Skopos rule)認為,一項具體的翻譯任務的目的決定了翻譯一個文本需要的翻譯策略,這樣就解決了千百年來人們關于是該直譯還是意譯的爭論?!澳康恼摗钡恼Z內連貫(連貫法則:the coherence rule)指譯文必須符合譯入語的表達習慣,能讓讀者理解,并在目的語文化以及使用的譯文交際環(huán)境中有意義。第三個原

3、則是語際連貫又叫“忠實法則”(the fidelity rule)。目的論中的忠實法則僅指原文和譯文中應該存在某種對應關系,并不要求原文在內容上一字不差。目的論要求的忠實,其程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解決定的。目的論還關注文化的特殊性。它認為翻譯是兩種文化的比較,翻譯必定涉及文化的特殊性。 本文以目的論為基礎,綜合考慮影視作品這一特殊形式的文化交流載體的特點及其翻譯技術制約,采用案例分析的方式,分析了多個影視作品中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論