“5W”理論視角下紀錄片譯者的角色研究——以《舌尖上的中國》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯制紀錄片已成為當前中國文化對外傳播的一種重要途徑。本研究旨在通過分析譯者在翻譯紀錄片時所做的具體工作,得出紀錄片譯者在翻譯和傳播活動中所承擔的角色,并總結歸納出紀錄片翻譯所要遵循的原則。本文采用跨學科研究法,以傳播學中的“5W”模式為視角,并運用譯學中的譯者主體論,對所選案例——中國美食紀錄片《舌尖上的中國》第一季的原片和譯制片進行分析,得出譯者2在紀錄片翻譯活動中承擔了三重角色,即(1)源語片觀眾、(2)譯制片編導和(3)譯制片觀眾

2、。通過對翻譯過程的細致分析,并輔以調查問卷和舉例引證的手段,本文進一步細化了這三重角色,將譯者所做的具體工作進行了詳細的分析。研究結果客觀、有說服力。本研究有別于以往的譯者研究,在討論原文讀者和譯文作者兩重角色的基礎上,發(fā)現(xiàn)了譯者的三重角色,并加以概括分析,視為一個突破。
  通過對案例的研究,本文還歸納了譯者在紀錄片翻譯過程中應注意的特征和應遵循的原則:(1)協(xié)調語言和畫面、背景樂等非語言符號,使其同步;(2)對譯制片字幕和配音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論