新聞英語翻譯面面觀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  隨著改革開放的進(jìn)一步深化,中國與外部世界的接觸日益頻繁。世界需要了解中國,而中國也需要更多的了解世界,大量的信息必須通過新聞媒體進(jìn)行傳遞。本文借助于翻譯學(xué),語言學(xué)和文體學(xué),分析了新聞英語的特點及其翻譯方法,試圖將翻譯理論和新聞英語漢譯實踐相結(jié)合,探討新聞英語翻譯的有效途徑及翻譯技巧。
  本文共分五章:
  第一章簡要介紹了新聞英語。本章簡要介紹了新聞英語的特點及英語新聞的結(jié)構(gòu),為在以后幾章論述新聞英語翻譯時應(yīng)注意的問題

2、作了鋪墊。
  第二章著重探討了新聞英語翻譯的理論框架。本章首先探討了影響新聞英語翻譯的因素,其中涉及文化因素的影響。其次,本章第二部分針對紐馬克的交際翻譯理論和語義翻譯理論對新聞翻譯的指導(dǎo)作用進(jìn)行了探討。
  第三章闡述了新聞英語的詞法特征以及詞的翻譯。在本章中主要討論了以下幾個方面:小詞,新詞,借用詞在英語新聞中的應(yīng)用及翻譯。新聞報道為保證其可讀性,普遍采用簡單短小而又熟悉的小詞,新聞記者傾向于使用短詞而非長詞,小詞不僅

3、可以節(jié)省空間,還可以增強感染力。為了增強新聞的新鮮感,記者們常常會炮制或采用一些時髦詞又稱新詞,本文揭示了新詞的來源并給予分析。借用人名、物名、地名、行業(yè)術(shù)語、外來詞或俚語是新聞報道中普遍的現(xiàn)象。
  第四章從句法層面上分析了新聞英語并從大量實例中探討了句子的翻譯。首先,本章指出主動語態(tài)在新聞英語中廣為使用,因為它可以帶給讀者直接感。第二,大量使用引語(包括直接引語、間接引語)是新聞報道的另一個特點,這可以避免記者的偏見從而賦予新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論