版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 本文由七個(gè)章節(jié)組成。第一章對(duì)東西方譯論精華作歷史回顧,重點(diǎn)介紹譯學(xué)研究之現(xiàn)狀,尤其是文化轉(zhuǎn)向及其內(nèi)涵。同時(shí)概述佛籍移譯對(duì)中國(guó)文學(xué)藝術(shù)、民族心理等方面的影響。本文案例分析對(duì)象《西游記》,其佛籍語(yǔ)匯的統(tǒng)計(jì)方法、統(tǒng)計(jì)結(jié)果和總體評(píng)述,皆在此章一并展示。第二、三、四、五章,分別研究四個(gè)核心詞匯:道、緣、善哉、禪。這四章結(jié)構(gòu)雷同,各章皆先從語(yǔ)言?xún)?nèi)部翻譯入手,研究該核心詞匯在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化內(nèi)部的歷史軌跡及現(xiàn)狀,剖析與之相關(guān)的文本誤讀和文化遷移。接下
2、來(lái)研究語(yǔ)際翻譯。通過(guò)與英文譯本比較研究,展示譯者如何誤讀源語(yǔ)文本,采用何種翻譯策略,以及在此策略指導(dǎo)下的文本操作,給目標(biāo)受眾傳遞的文化圖景如何疏離于原始價(jià)值。第六章基于前述研究成果,將視野從具有代表性的四個(gè)核心詞匯的翻譯,拓展到整個(gè)與佛教相關(guān)的文本翻譯。這是譯學(xué)研究領(lǐng)域的重要一支。通過(guò)對(duì)譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科理論的綜合運(yùn)用,特別是對(duì)蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾的文化構(gòu)建(culturalconstruction)和文本模式(textua
3、lgrid)理論的借鑒,從譯學(xué)研究的高度更深入地探討文本誤讀、文化遷移與翻譯策略,最后作者針對(duì)佛教資料翻譯提出自己的翻譯策略,即梵語(yǔ)化策略。第七章歸納文本誤讀、文化遷移與翻譯策略三者的相互關(guān)系,總結(jié)出以梵語(yǔ)化策略為主體的綜合翻譯策略,凸顯本文整個(gè)研究以文本誤讀(或誤譯)為出發(fā)點(diǎn)、以翻譯策略為落腳點(diǎn)、而文化因素則貫穿始終的理論特點(diǎn)?! 】傊疚倪\(yùn)用當(dāng)代譯學(xué)研究理論成果,結(jié)合實(shí)際翻譯操作,觀察文化遷移過(guò)程中造成文化誤讀的相關(guān)主客觀原因,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 論《西游記》中與神佛有關(guān)的妖魔形象.pdf
- 試論名著《西游記》故事在影視改編中的新變——以央視版《西游記》與浙江版《西游記》為例_27855.pdf
- 西游記每回故事梗概西游記
- 目標(biāo)文化與文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯——西游記英譯研究
- 西游記雜劇與吳本西游記小說(shuō)比較研究
- 論佛道對(duì)儒家的狡黠——以《西游記》為個(gè)案.pdf
- 《西游記》簡(jiǎn)介
- 《西游記》習(xí)題
- 明末清初《西游記》接受狀況探析——從《續(xù)西游記》《西游補(bǔ)》《后西游記》切入.pdf
- 西游記講義
- 《西游記》復(fù)習(xí)
- 《水煮西游記》
- 《續(xù)西游記》
- 《西游記》練習(xí)
- 文化的西游——《西游記》在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播研究.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《西游記》與團(tuán)隊(duì)建設(shè)
- 取經(jīng)故事研究——以《西游記》為例_17254.pdf
- 《西游記》讀后感_讀《西游記》有感200字
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論