版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UDC密級壘玨暑哦≯產(chǎn)篝碩士研究生學位論文文化翻譯策略研究一以《西游記》英俄譯本為例申請人:學號:培養(yǎng)單位:學科專業(yè):研究方向:指導教師:完成日期:張小雪120502111046外國語及應用語言學院外國語及應用語言學文化翻譯高戰(zhàn)榮教授2015年4月10日黑龍江大學碩士學位論文AbstractTranslationisculturalexchangesandcommunicationsbetweendifferentnationsa
2、ndnationalitiesallovertheworldCulturehasthefeatmesoftranslatabilityanduntranslatabilityScholarshavedeeplyconsideredandstudiedtranslationsincethe20mcenturyandtheyproposedthetwotheoriesofdomesticationandforeignizationAsfar
3、astheculturaltranslationstrmegy,theformeradvocatesthattheSLcultureshouldbeclosetOtheTLculture,whilethelatteradvocatesthattheforeignnessoftheSLcultureshouldbeattainedThepaperstudiestheRussianandEnglishversionsoftheJoumeyt
4、otheWest,andchoosesspecificwordsandsentenceswitheasterncharacteristicsFromthefouraspectsofreligionculture,mythicalculture,courtesycultureandthelinguisticculture,thepapermakesacomparativeanalysisoftheexampleswiththerelati
5、vetheoriesThepaperconcludesthatthedomesticatingtranslationandtheforeignizationtranslationareessentialtoeachotherandindispensable,eachhavingitsownadvantagesandapplicablevaluesEvenawordofcompositestructuresometimesrequires
6、theintegratedapplicationofthedomesticatingtranslationandtheforeignizationtranslation,whichcomplementeachotherThepaperproposesthatweshouldnolongergoondiscussingwhichstrategywillmisguidetranslationleadingtodivergence,butfo
7、cusonhowtochoosetheappropriateandtranslationstrategiesdealwiththemcorrectlytOimprovethetranslationlevelinaccordancewiththetexttype,thecontext,thetargetreaderandthetranslationpurposeThus,wecanpromoteculturalcommunicationa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個英譯本為例.pdf
- 文化圖式理論視角下文化負載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 取經(jīng)故事研究——以《西游記》為例_17254.pdf
- 文化遷移、文本誤讀與翻譯策略—以《西游記》中佛籍語匯為例.pdf
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問題研究.pdf
- 試論名著《西游記》故事在影視改編中的新變——以央視版《西游記》與浙江版《西游記》為例_27855.pdf
- 《西游記》詹納爾譯本角色名翻譯的研究.pdf
- 從語域理論看西游記的翻譯本
- 西游記每回故事梗概西游記
- 目的論下西游記中佛教思想的翻譯研究——以阿瑟韋利的譯本為例
- 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個英譯本為例
- 論文學性的翻譯——以《西游記》的兩個英譯本為例_13807.pdf
- 文化的西游——《西游記》在英語世界的翻譯和傳播研究.pdf
- 目標文化與文化專有項的翻譯——西游記英譯研究
- 闡釋學理論視閾下的回目翻譯研究——以余國藩《西游記》英譯本為例.pdf
- 《西游記》介詞研究.pdf
- 西游記雜劇與吳本西游記小說比較研究
- 《西游記》簡介
- 《西游記》習題
- 論文學性的翻譯——以西游記的兩個英譯本為例
評論
0/150
提交評論