版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國經(jīng)典文學(xué)翻譯既是中西文化交流的必然結(jié)果,同時也是中西文化交流的主要載體之一。不同民族間文化因素的存在加大了翻譯的難度,文學(xué)翻譯作為文化交流活動的重要媒介,其目的是傳播原文文化,促進文化交流以及豐富目標語言等。因此如何有效傳達經(jīng)典文學(xué)的美學(xué)效果,對于加強中國文化的傳播至關(guān)重要。 作為翻譯的兩種策略,歸化與異化一直是人們關(guān)注的對象,文學(xué)翻譯中應(yīng)以歸化為主還是以異化為主一直是人們爭論的焦點。當(dāng)前,新的一輪歸化異化之爭開始了,爭論由
2、單純的語言層面上升到文化和政治的層面。在以前的許多翻譯理論中,原語中心論占絕對統(tǒng)治地位,而沒有考慮到讀者的接受與反應(yīng),甚至也沒有考慮到在翻譯的過程中,譯者依據(jù)讀者的接受來選用不同的翻譯策略。上個世紀中葉,以人的接受實踐為依據(jù)的接受美學(xué)的誕生,為翻譯研究提供了新的空間和思路。根據(jù)接受理論,譯者在處理文學(xué)翻譯中的文化因素時,要充分考慮讀者的地位和作用,讀者的視域應(yīng)該受到譯者的關(guān)注,因為讀者在閱讀文學(xué)作品之前和進入閱讀狀態(tài)時,其意識已具有某種
3、世界觀、文化背景、社會經(jīng)驗、審美要求等,這就是讀者的期待視野。其中的定向期待和創(chuàng)新期待分別決定了歸化和異化各自的價值和優(yōu)勢;而翻譯中的歸化,異化策略理論關(guān)注的正是在翻譯中如何處理文化因素的問題。 本文在簡要論述接受理論的特征之后,重點論述了接受理論和翻譯的密切關(guān)系以及接受理論可用于指導(dǎo)翻譯實踐中文化差異的若干精義,進而本文主要運用接受美學(xué)中姚斯的期待視野理論和讀者的地位和作用觀點,深度探討翻譯界普遍認為處理文學(xué)作品中的文化因素的
4、兩種方法,即異化法和歸化法。作者的分析和比較是以對《西游記》的兩個英譯本中的大量例子的分析為基礎(chǔ)的,旨在討論中國經(jīng)典文學(xué)英譯過程中的文化負載項的處理問題。 從文化差異、翻譯策略、接受理論的角度,對來自兩個英譯本的10個文化負載項進行分析,通過分析譯文中的文化意蘊是否得以保留,破壞或者丟失,以及對比譯文讀者對譯文接受與原文讀者對原文接受的近似性程度,來判斷譯文翻譯的準確度及翻譯策略的運用得當(dāng)與否。由此我們可以概括出兩位譯者在翻譯策
5、略以及譯文讀者視域的態(tài)度方面的差異。從接受美學(xué)的角度看,Jenner更傾向于目標讀者(西方以英語為母語的普通讀者)的視域,Yu更傾向于照顧原作的視域。從翻譯策略的角度看,Yu的異化程度更強,因為他的譯文中有大量尾注,而且正文前對原作有關(guān)的背景知識進行了大量且詳盡的介紹。 正是通過接受理論中的期待視野,視野融合以及讀者作用等觀點,本文在對實例分析的基礎(chǔ)上,探討了歸化與異化的問題。并且從文化與語言為讀者所接受的角度給予了歸化與異化作
6、為翻譯策略在實際運用中新的思考。首先,從中國經(jīng)典文學(xué)翻譯的角度指出,沒有一個譯者在譯文中只使用一種翻譯策略,但是總有一個策略居于主要地位。其次,翻譯策略的選擇除受不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖的影響之外,還與譯者對讀者的視域的態(tài)度有關(guān)。接受美學(xué)一個重大貢獻就是確立了讀者的中心地位,但決不是提倡一味地迎合讀者,相反是主張關(guān)照讀者的審美接受能力。同時,譯者為了豐富目標語、文化,可以經(jīng)常性地挑戰(zhàn)譯文讀者的視域。最后,譯文讀者自身的能動性和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 西游記兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個英譯本為例
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個英譯本中的應(yīng)用
- 論文學(xué)性的翻譯——以《西游記》的兩個英譯本為例_13807.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下《西游記》兩個英譯本的比較研究_18061.pdf
- 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個英譯本為例
- 《西游記》兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究_32195.pdf
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個英譯本的比較研究.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語在兩個英譯本中的翻譯
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 功能對等理論視角下西游記兩個英譯本中宗教文化負載詞語的對比研究
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 翻譯中的圖式缺省與補償策略——比較研究西游記的三個英譯本
- 文化圖式理論視角下文化負載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)理論視閾下的回目翻譯研究——以余國藩《西游記》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論