交際翻譯視角下《美國(guó)-智利自由貿(mào)易協(xié)定》中復(fù)雜名詞詞組的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩90頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展,帶有前置修飾語(yǔ)的名詞詞組已經(jīng)成為常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。它在豐富英語(yǔ)表達(dá)的同時(shí)更加接近于漢語(yǔ)表達(dá),在提高英語(yǔ)流暢度的同時(shí)縮短了英漢兩種語(yǔ)言在思維表達(dá)上的差異。名詞詞組在英漢翻譯中起著非常重要的作用,翻譯的準(zhǔn)確與否直接影響著信息傳遞和譯文的質(zhì)量。英語(yǔ)中由中心名詞和多個(gè)前置修飾語(yǔ)構(gòu)成的名詞詞組結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾語(yǔ)成分多樣,且位置靈活多變,給英漢翻譯造成困難。
  本報(bào)告基于《美國(guó)-智利自由貿(mào)易協(xié)定》的翻譯實(shí)踐,從紐馬克翻譯理論

2、出發(fā),重點(diǎn)總結(jié)了英語(yǔ)復(fù)雜名詞詞組的漢譯規(guī)律。自由貿(mào)易協(xié)定是一種信息型文本,側(cè)重信息內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá),因此,在翻譯自由貿(mào)易協(xié)定中名詞詞組時(shí),為了能夠準(zhǔn)確傳達(dá)協(xié)定信息,應(yīng)該以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),尤其是交際翻譯,根據(jù)名詞詞組的結(jié)構(gòu)特征,采用靈活的翻譯策略。本報(bào)告由翻譯任務(wù)介紹、翻譯過(guò)程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)四部分構(gòu)成。其中案例分析為主要部分,通過(guò)對(duì)自由貿(mào)易文本中帶有多個(gè)前置修飾語(yǔ)的名詞詞組進(jìn)行分類(lèi),具體類(lèi)別結(jié)構(gòu)具體分析,探討了直譯法、詞序調(diào)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論