《公共供熱系統(tǒng)熱網(wǎng)技術(shù)操作標(biāo)準(zhǔn)規(guī)程》第六章(節(jié)選)漢譯翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技是二十一世紀(jì)發(fā)展的動(dòng)力,科技交流是各國(guó)交流的主體,而科技術(shù)語(yǔ)是科技交流中不可缺少的工具。隨著中俄科技領(lǐng)域合作的不斷深入,科技俄語(yǔ)的翻譯量也日益增加。詞匯是語(yǔ)言的必要組成部分,而科技詞匯則是其中重要的組成部分,科技俄語(yǔ)詞匯翻譯的正確與否不僅對(duì)句子理解,甚至是可能會(huì)影響到整篇科技文章的翻譯質(zhì)量。因此,只有翻譯好每一個(gè)詞匯,才能弄懂每個(gè)句子,才能翻譯好整篇文章。所以處理好詞義的選擇,詞匯搭配,及詞匯的引申顯得尤為重要。詞匯是最活躍,最敏感

2、的部分,它幾乎不斷地發(fā)展的變化中,但基本詞匯卻是比較固定。正確處理詞匯翻譯,使得譯文文本更忠實(shí)于原文,研究該方面詞匯翻譯可以進(jìn)一步完善理論知識(shí),推動(dòng)該領(lǐng)域研究不斷發(fā)展。因此,詞匯翻譯的研究對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有重要的指導(dǎo)作用。
  本論文以俄羅斯國(guó)家建設(shè)事業(yè)委員會(huì)2000年12月13日命令批準(zhǔn)的《公共供熱系統(tǒng)熱網(wǎng)技術(shù)操作標(biāo)準(zhǔn)規(guī)程》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)規(guī)程)第六章作為翻譯文本。對(duì)其中的第六章(6.26-6.128)材料進(jìn)行了翻譯。并從詞義的選擇,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論