加拿大LCP護(hù)理培訓(xùn)口譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、索取號:H墨!墨:旦么Z:22墨;!墨QZ2晝Q晝墨燃燃緲南京師冠犬掌翻譯碩士學(xué)位論文饜匿▲011竺!!!蘭■加拿大LCP護(hù)理培訓(xùn)口譯項目報告AProjectReportontheE—CInterpretationofCanadaLCPNursingTraining研究生:曇曉恰指導(dǎo)教師:旌光培養(yǎng)單位:處國語堂院專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域:英語日逄一摘要隨著各國之間文化交流的日益增多,課堂已成為與外國專家互動和溝通的重要場所。筆者承擔(dān)了為期三個月的加

2、拿大LCP護(hù)理培訓(xùn)項目的課堂口譯工作?;谠摽谧g實踐,本報告探討在課堂口譯這一特定語境下口譯員的角色定位,分析課堂口譯過程中的困難及原因,并提出相應(yīng)的翻譯策略和方法。鑒于授課者思維較為發(fā)散,筆者需將話語進(jìn)行再加工,包括過濾重復(fù)內(nèi)容、刪減不必要信息、強(qiáng)調(diào)重點知識等,以期給學(xué)員傳遞準(zhǔn)確、有效的信息。基于課堂口譯的特殊性,筆者提出:課堂口譯員既是譯者,但同時也應(yīng)根據(jù)需要,靈活地轉(zhuǎn)換為教學(xué)的輔助者、促進(jìn)者、氣氛協(xié)調(diào)者、以及學(xué)習(xí)者,以促進(jìn)教學(xué)的順

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論