版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 : 10172 10172 研究類型: 研究類型: 應(yīng)用研究學(xué) 號 :146440805 146440805 中圖分類號: 中圖分類號:大 連 外 國 語 大 學(xué) 大 連 外 國 語 大 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文題 目:加拿大搖滾歌手艾拉·妮絲茉莉賽特訪談的口譯實踐報告培養(yǎng)學(xué)院(系、所 培養(yǎng)學(xué)院(系、所) : 國際商務(wù)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院學(xué) 科 專 業(yè): 英語口譯 英語口譯研 究 生
2、姓 名: 郎西貝 郎西貝指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 趙穎(講師) 趙穎(講師)論 文 答 辯 時 間: 2016 年 5 月 21 日IIIABSTRACTA Report on the Interpretation of the Interview of Canadian Rock Singer AlanisMorissetteThe simulated consecutive interpretation uses t
3、he New York Times interviewvideo for the famous Canadian singer Morissette. English and Chinese are two kindsof different languages in the aspects of language structure and way of thinkingwhich will bring some difficulti
4、es in the process of interpretation. Major problems inthis interpretation include incompleteness in structure, long and complicatedsentences and the fuzziness in logic.The solutions to the problems are put forward based
5、on the characteristics ofeach kind, including techniques of omission, amplification, division and inversion.The amplification mainly refers to adding the absent elements to sentences and alsothe culture-loaded informatio
6、n. Division is mainly used to complicated subordinatesentences. Omission has been used to redundant information and the order inversionis mainly used to deal with the fuzziness in logic.As for the three types of problems
7、 in the process of consecutive interpretation,the interpreter should use the above techniques properly to deal with the cases so thatthe interpretation quality can be improved effectively.Key Words: consecutive interpret
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 加拿大LCP護理培訓(xùn)口譯項目報告.pdf
- 加拿大拉瓦爾大學(xué)中文研習(xí)班課堂口譯實踐報告.pdf
- 加拿大弗倫特央市市長訪問岑溪市口譯實踐報告.pdf
- 2015年7月加拿大家庭涉外收養(yǎng)陪同口譯實踐報告.pdf
- 2015年加拿大卡爾加里青年歌舞團中國巡演口譯實踐報告.pdf
- 2015年7月加拿大家庭涉外收養(yǎng)陪同口譯實踐報告_12834.pdf
- 《加拿大退休收入現(xiàn)狀》的漢譯及翻譯實踐報告.pdf
- 2015年加拿大卡爾加里青年歌舞團中國巡演口譯實踐報告_12847.pdf
- 交際翻譯理論關(guān)照下的訪談口譯實踐報告.pdf
- “現(xiàn)代電貝司”訪談口譯模擬實踐報告.pdf
- “加拿大皇家銀行隱私及安全政策”翻譯實踐報告.pdf
- 《加拿大退休收入現(xiàn)狀》的漢譯及翻譯實踐報告_14529.pdf
- 加拿大的節(jié)日介紹
- 27位歐美樂壇搖滾女歌手
- 加拿大《神州時報》
- 加拿大游輪之旅
- 《加拿大國家建筑規(guī)范2005卷1》的翻譯實踐報告.pdf
- 加拿大的規(guī)則與細節(jié)
- 冒領(lǐng)公帑的加拿大議員
- 論加拿大的道路安全
評論
0/150
提交評論