版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、歌曲是由音樂符號、語言符號、標(biāo)點(diǎn)符號三者共同構(gòu)成的有機(jī)整體,其翻譯對象己突破單純語言符號的范圍,是典型的符際轉(zhuǎn)換活動。本論文嘗試提出歌曲翻譯音符、語符、點(diǎn)符三符變化說,將歌曲翻譯的研究對象提至符號學(xué)高度重新審視,得出歌曲翻譯的本質(zhì),即“三符”符形、符義、符用之變化。
第一章從歌曲三符系統(tǒng)觀出發(fā),區(qū)分了歌曲翻譯研究的不同層次,深入闡釋了“變”與“化”的哲學(xué)內(nèi)涵,提出了“化”和“變”分別是歌曲全譯和變譯的靈魂;第二章以俄語歌曲
2、漢譯為例,對歌曲全譯的方法體系性進(jìn)行了探討,通過大量譯例歸納總結(jié)出歌曲全譯的七種方法,即對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯及合譯,并對歌曲全譯七法的內(nèi)涵、原則和具體譯法進(jìn)行了分析和論證;第三章探討了歌曲變譯的方法體系性,結(jié)合具體譯例總結(jié)出歌曲變譯的七種方法,即譯寫、刪譯、改譯、摘譯、形譯、譯述和仿作,并對歌曲變譯七法的內(nèi)涵、原則和具體譯法進(jìn)行了分析和論證;第四章運(yùn)用符號學(xué)、詩學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)的相關(guān)理論,對歌曲漢譯的不同翻譯策略進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語歌曲漢譯策略研究
- 歌曲演唱中色調(diào)的處理——以三首詩詞歌曲為例.pdf
- 基于語料的歌曲翻譯變化研究.pdf
- 以宋詞歌曲為例對古代詩詞歌曲演繹的研究
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 肖邦藝術(shù)歌曲的創(chuàng)作特點(diǎn)與合作分析——以三首歌曲為例
- 功能翻譯理論視角下的英文歌曲漢譯.pdf
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 語境順應(yīng)與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 理查施特勞斯藝術(shù)歌曲演唱研究——以早、中、晚期三首藝術(shù)歌曲為例_6698
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 以歌曲《橋》為例試論陸在易藝術(shù)歌曲的情感特點(diǎn).pdf
- 中國古詩詞歌曲演唱特點(diǎn)及風(fēng)格研究——以三首古詩詞歌曲為例.pdf
- 肖邦藝術(shù)歌曲的創(chuàng)作特點(diǎn)與合作分析——以三首歌曲為例_7261.pdf
- 學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
- 結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯——以俄詩漢譯為例_28338.pdf
- 歌曲作法歌曲材料
評論
0/150
提交評論