版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語境在翻譯過程中起著舉足輕重的作用,因此譯者必須考慮語境(包括言內(nèi)語境和言外語境)因素,才能夠進(jìn)行正確地理解和表達(dá)。本翻譯項(xiàng)目原文為20世紀(jì)英國小說家、散文家福特·馬多克斯·福特(Ford Madox Ford,亦作Ford Madox Hueffer)于1906成書的著作《民族精神——英格蘭民族性格分析》(The Spirit of the People:An Analysis of the English Mind)。該著作從歷史、
2、政治、宗教、習(xí)俗等多個(gè)方面分析研究英格蘭民族性格。本論文是基于翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。通過該項(xiàng)目中受語境影響的典型例句來說明語境對英漢翻譯的影響。
第一部分是任務(wù)描述,包括該文本的介紹、文本特點(diǎn)以及本項(xiàng)目的論文結(jié)構(gòu)。第二部分是任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程以及譯后校改。第三部分案例分析是文章的主體部分,首先對語境進(jìn)行了概述,探討了語境的分類并在理論上闡述了語境對英漢翻譯的影響;再從語用學(xué)的角度把語境分為言內(nèi)語境和言外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中英式漢語現(xiàn)象分析——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 文化語境對英漢翻譯的影響
- 語篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡奧斯丁漢譯為例_2705
- 翻譯對現(xiàn)代漢語早期發(fā)展的影響-以插入語的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 語境和英漢翻譯.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 王佐良散文英漢翻譯風(fēng)格研究——以弗朗西斯培根ofstudies的漢譯為例
- 語境順應(yīng)與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 王佐良散文英漢翻譯風(fēng)格研究——以弗朗西斯培根ofstudies的漢譯為例_18478
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換以翻譯史研究方法的中譯為例
評論
0/150
提交評論