版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詩歌翻譯是文學翻譯的一個分支。文學翻譯始終不能回避的是文本的形式和結(jié)構的問題,當然,詩歌翻譯也不例外。傳統(tǒng)的翻譯理論往往從意象或意境的角度探討詩歌的翻譯問題,提倡"以形象譯形象"。這當然是一個很好的角度。然而,本論文則另辟蹊徑,嘗試著以結(jié)構詩學的角度去探討俄漢詩歌的翻譯問題,從詩歌文本的結(jié)構出發(fā)來探索詩歌翻譯的本質(zhì)特征,希望從中能得出有益的啟示去指導進行俄漢詩歌的翻譯。
作為上世紀六七十年代曾風靡一時的理論,結(jié)構詩學繼承和發(fā)展
2、了形式主義文論的精髓,充分利用信息論,結(jié)構主義和語義學等優(yōu)秀成果,提出了一系列頗具學術價值的思想觀點,讓人們對詩歌的結(jié)構和本質(zhì)特性有了更為深刻的認識,有力地推動了詩歌研究的發(fā)展。既然結(jié)構詩學是對詩歌文本進行語言學分析的有力武器,那么它又是如何使人們從形式和結(jié)構的角度去更深刻地理解文本的語義和內(nèi)容的呢?它的哪些觀點是可以用來指導俄漢詩歌翻譯的實踐呢?譯者要想譯出優(yōu)秀的詩歌譯文,需要在結(jié)構和形式上做到哪些方面呢?--這些都是需要認真思考的問
3、題。
本論文正是基于上述這些問題,以結(jié)構詩學為理論基礎,將結(jié)構詩學的一些理論和學術觀點應用于俄詩漢譯的具體實踐之中,使得在翻譯的過程中能夠避免誤譯的發(fā)生,提高譯文的質(zhì)量。同時,在此基礎上,根據(jù)結(jié)構詩學的理論框架和特點,提出譯文是建立在五大層次基礎之上的新的統(tǒng)一整體,并且在這五個層次上盡可能地再現(xiàn)原文。這些都是本論文的基本內(nèi)容。
本論文共分前言、正文、結(jié)束語、參考文獻四個部分,其中正文分四章。
"前言"。這一
4、部分簡要介紹本論文的選題動機、研究任務、研究方法、研究新意、理論價值和實踐價值、研究所借鑒的語料來源等。
第一章"結(jié)構詩學的內(nèi)容和主要特點"。本章為結(jié)構詩學理論闡釋的核心部分。首先第一節(jié)簡要敘述結(jié)構詩學的發(fā)展歷史和基本內(nèi)容,各學派的代表人物和著作,讓人們對結(jié)構詩學理論有一個總體的認識。然后在第二節(jié)中具體闡述結(jié)構詩學區(qū)別與傳統(tǒng)詩學研究的特點和研究方法的獨到之處,這些傳統(tǒng)詩學包括形式主義以前的社會歷史角度的詩學研究、形式主義詩學研
5、究、雅可布遜的詩學研究等。本章把論述的重點放在第三節(jié)和第四節(jié)。第三節(jié)重點闡述洛特曼結(jié)構詩學的內(nèi)容、任務和研究方法,這是本論文的理論基石。第四節(jié)則重點論述洛特曼結(jié)構詩學的主要特點,以及與翻譯研究的契合點,這是本論文的新意所在,為第二章和第三章的具體展開做好理論鋪墊。
第二章"超義子、語義對比叢與俄漢詩歌翻譯"。本章重點運用洛特曼結(jié)構詩學中的超義子、語義對比叢理論來論述其與俄漢詩歌翻譯的密切關系,即:保證譯文超義子和語義對比叢與原
6、文一致可以有效避免譯文在語義上發(fā)生錯誤,使得詩歌譯文在內(nèi)容上與原文相一致。第一節(jié)從語義學上的超義子、語義對比叢開始講起,讓大家對超義子、語義對比叢和文本語義場等概念有一個更直觀的認識。然后論述洛特曼為什么將這些語義學中的概念引入結(jié)構詩學來進行研究,兩類概念之間有什么聯(lián)系和區(qū)別,引入后會從哪些方面推動詩歌研究的發(fā)展等等。在本章的第二節(jié)結(jié)合具有代表性的例子來重點闡述超義子、語義對比叢與俄漢詩歌翻譯研究的密切關系,說明要使譯文在語義和內(nèi)容上與
7、原詩保持一致就需要盡可能地使二者在超義子、語義對比叢和文本語義場上相一致。第三節(jié)則列舉了四個非常典型的例子和若干譯文,通過具體分析這些例子和譯文來論證本章的觀點。
第三章"重復、平行對照與俄漢詩歌翻譯"。本章重點運用洛特曼結(jié)構詩學理論中的重復、平行對照理論來論述其與俄漢詩歌翻譯的密切聯(lián)系,即:在保證語義正確的前提下,譯文應盡可能地保留原詩在語音、節(jié)奏、詞匯、句式等形式方面的重復和平行對照。第一節(jié)闡明重復、平行對照的概念和內(nèi)涵,
8、廓清洛特曼結(jié)構詩學中的重復、平行對照與修辭學上的重復和平行對照的區(qū)別,讓大家能夠?qū)@兩個概念有一定的認識。第二節(jié)從索緒爾、雅克布遜的"二軸說"開始談起,重點論述重復和平行對照是詩歌文本的重要組織原則,是詩歌實現(xiàn)文本聚合關系、凸顯語義內(nèi)容的有效手段。第三節(jié)分四個層次并結(jié)合具體實例來闡述重復、平行對照與俄漢詩歌翻譯的聯(lián)系。譯者應在譯文中盡可能地去再現(xiàn)原詩在各個層次上的重復和平行對照,這對構建語義結(jié)構具有十分重要的作用,也可以使形式更好地服務
9、于內(nèi)容。
第四章"詩歌文本的整體結(jié)構與翻譯"。本章第一節(jié)在前幾章的理論基礎之上提出論點:詩歌文本是一個整體,譯者要力爭將譯文塑造成為一個新的整體,使之在語義、句法、語音、節(jié)奏、語調(diào)這五大層次基礎之上與原文相一致。然后結(jié)合具體例子來論述這一觀點。本章第二節(jié)將論述文本結(jié)構以外的因素與詩歌翻譯的關系。結(jié)構詩學雖然重視詩歌的形式和結(jié)構,但同時也認為文化背景、時代觀念、現(xiàn)實生活等非文本結(jié)構因素對詩歌作品有很大影響。因此在進行俄詩漢譯的時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 九葉詩派與詩歌翻譯——以袁可嘉詩歌翻譯為個案_30177.pdf
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 高莽詩歌翻譯風格研究——以阿赫瑪托娃漢譯詩為例.pdf
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構建——以王維詩歌英譯為例
- 本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例_6202.pdf
- 孫大雨及其詩歌與戲劇翻譯研究——以莎士比亞的《哈姆雷特》翻譯為例.pdf
- 華裔美國文學漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 歌曲翻譯三符變化說——以俄語歌曲漢譯為例.pdf
- 語境順應與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 歷史文獻的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 試論中庸詩歌翻譯觀的構建——以王維詩歌英譯為例_31491.pdf
- 翻譯補償在翻譯實踐中的應用——以《美學與建筑》的漢譯為例.pdf
- 談俄詩漢譯的神似與形似的問題.pdf
- 學術文獻翻譯研究——以《當代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
評論
0/150
提交評論