2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的一個分支。文學(xué)翻譯始終不能回避的是文本的形式和結(jié)構(gòu)的問題,當(dāng)然,詩歌翻譯也不例外。傳統(tǒng)的翻譯理論往往從意象或意境的角度探討詩歌的翻譯問題,提倡"以形象譯形象"。這當(dāng)然是一個很好的角度。然而,本論文則另辟蹊徑,嘗試著以結(jié)構(gòu)詩學(xué)的角度去探討俄漢詩歌的翻譯問題,從詩歌文本的結(jié)構(gòu)出發(fā)來探索詩歌翻譯的本質(zhì)特征,希望從中能得出有益的啟示去指導(dǎo)進行俄漢詩歌的翻譯。
  作為上世紀六七十年代曾風(fēng)靡一時的理論,結(jié)構(gòu)詩學(xué)繼承和發(fā)展

2、了形式主義文論的精髓,充分利用信息論,結(jié)構(gòu)主義和語義學(xué)等優(yōu)秀成果,提出了一系列頗具學(xué)術(shù)價值的思想觀點,讓人們對詩歌的結(jié)構(gòu)和本質(zhì)特性有了更為深刻的認識,有力地推動了詩歌研究的發(fā)展。既然結(jié)構(gòu)詩學(xué)是對詩歌文本進行語言學(xué)分析的有力武器,那么它又是如何使人們從形式和結(jié)構(gòu)的角度去更深刻地理解文本的語義和內(nèi)容的呢?它的哪些觀點是可以用來指導(dǎo)俄漢詩歌翻譯的實踐呢?譯者要想譯出優(yōu)秀的詩歌譯文,需要在結(jié)構(gòu)和形式上做到哪些方面呢?--這些都是需要認真思考的問

3、題。
  本論文正是基于上述這些問題,以結(jié)構(gòu)詩學(xué)為理論基礎(chǔ),將結(jié)構(gòu)詩學(xué)的一些理論和學(xué)術(shù)觀點應(yīng)用于俄詩漢譯的具體實踐之中,使得在翻譯的過程中能夠避免誤譯的發(fā)生,提高譯文的質(zhì)量。同時,在此基礎(chǔ)上,根據(jù)結(jié)構(gòu)詩學(xué)的理論框架和特點,提出譯文是建立在五大層次基礎(chǔ)之上的新的統(tǒng)一整體,并且在這五個層次上盡可能地再現(xiàn)原文。這些都是本論文的基本內(nèi)容。
  本論文共分前言、正文、結(jié)束語、參考文獻四個部分,其中正文分四章。
  "前言"。這一

4、部分簡要介紹本論文的選題動機、研究任務(wù)、研究方法、研究新意、理論價值和實踐價值、研究所借鑒的語料來源等。
  第一章"結(jié)構(gòu)詩學(xué)的內(nèi)容和主要特點"。本章為結(jié)構(gòu)詩學(xué)理論闡釋的核心部分。首先第一節(jié)簡要敘述結(jié)構(gòu)詩學(xué)的發(fā)展歷史和基本內(nèi)容,各學(xué)派的代表人物和著作,讓人們對結(jié)構(gòu)詩學(xué)理論有一個總體的認識。然后在第二節(jié)中具體闡述結(jié)構(gòu)詩學(xué)區(qū)別與傳統(tǒng)詩學(xué)研究的特點和研究方法的獨到之處,這些傳統(tǒng)詩學(xué)包括形式主義以前的社會歷史角度的詩學(xué)研究、形式主義詩學(xué)研

5、究、雅可布遜的詩學(xué)研究等。本章把論述的重點放在第三節(jié)和第四節(jié)。第三節(jié)重點闡述洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)的內(nèi)容、任務(wù)和研究方法,這是本論文的理論基石。第四節(jié)則重點論述洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)的主要特點,以及與翻譯研究的契合點,這是本論文的新意所在,為第二章和第三章的具體展開做好理論鋪墊。
  第二章"超義子、語義對比叢與俄漢詩歌翻譯"。本章重點運用洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)中的超義子、語義對比叢理論來論述其與俄漢詩歌翻譯的密切關(guān)系,即:保證譯文超義子和語義對比叢與原

6、文一致可以有效避免譯文在語義上發(fā)生錯誤,使得詩歌譯文在內(nèi)容上與原文相一致。第一節(jié)從語義學(xué)上的超義子、語義對比叢開始講起,讓大家對超義子、語義對比叢和文本語義場等概念有一個更直觀的認識。然后論述洛特曼為什么將這些語義學(xué)中的概念引入結(jié)構(gòu)詩學(xué)來進行研究,兩類概念之間有什么聯(lián)系和區(qū)別,引入后會從哪些方面推動詩歌研究的發(fā)展等等。在本章的第二節(jié)結(jié)合具有代表性的例子來重點闡述超義子、語義對比叢與俄漢詩歌翻譯研究的密切關(guān)系,說明要使譯文在語義和內(nèi)容上與

7、原詩保持一致就需要盡可能地使二者在超義子、語義對比叢和文本語義場上相一致。第三節(jié)則列舉了四個非常典型的例子和若干譯文,通過具體分析這些例子和譯文來論證本章的觀點。
  第三章"重復(fù)、平行對照與俄漢詩歌翻譯"。本章重點運用洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)理論中的重復(fù)、平行對照理論來論述其與俄漢詩歌翻譯的密切聯(lián)系,即:在保證語義正確的前提下,譯文應(yīng)盡可能地保留原詩在語音、節(jié)奏、詞匯、句式等形式方面的重復(fù)和平行對照。第一節(jié)闡明重復(fù)、平行對照的概念和內(nèi)涵,

8、廓清洛特曼結(jié)構(gòu)詩學(xué)中的重復(fù)、平行對照與修辭學(xué)上的重復(fù)和平行對照的區(qū)別,讓大家能夠?qū)@兩個概念有一定的認識。第二節(jié)從索緒爾、雅克布遜的"二軸說"開始談起,重點論述重復(fù)和平行對照是詩歌文本的重要組織原則,是詩歌實現(xiàn)文本聚合關(guān)系、凸顯語義內(nèi)容的有效手段。第三節(jié)分四個層次并結(jié)合具體實例來闡述重復(fù)、平行對照與俄漢詩歌翻譯的聯(lián)系。譯者應(yīng)在譯文中盡可能地去再現(xiàn)原詩在各個層次上的重復(fù)和平行對照,這對構(gòu)建語義結(jié)構(gòu)具有十分重要的作用,也可以使形式更好地服務(wù)

9、于內(nèi)容。
  第四章"詩歌文本的整體結(jié)構(gòu)與翻譯"。本章第一節(jié)在前幾章的理論基礎(chǔ)之上提出論點:詩歌文本是一個整體,譯者要力爭將譯文塑造成為一個新的整體,使之在語義、句法、語音、節(jié)奏、語調(diào)這五大層次基礎(chǔ)之上與原文相一致。然后結(jié)合具體例子來論述這一觀點。本章第二節(jié)將論述文本結(jié)構(gòu)以外的因素與詩歌翻譯的關(guān)系。結(jié)構(gòu)詩學(xué)雖然重視詩歌的形式和結(jié)構(gòu),但同時也認為文化背景、時代觀念、現(xiàn)實生活等非文本結(jié)構(gòu)因素對詩歌作品有很大影響。因此在進行俄詩漢譯的時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論