版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)民俗文化詞語是中華民族民俗文化傳承和傳遞的主要載體,因此,研究中國(guó)民俗文化詞語的翻譯對(duì)于中國(guó)民俗文化成功地進(jìn)行異域傳遞具有舉足輕重的作用。盡管中國(guó)民俗文化詞語翻譯研究擁有如此重大的意義,對(duì)此的探討卻屈指可數(shù)?,F(xiàn)有的研究主要傾注于探討民俗文化詞語所蘊(yùn)涵的民俗事象,而中國(guó)民俗詞語翻譯長(zhǎng)久以來僅處于翻譯研究的邊緣地位。鑒于此,通過采用對(duì)現(xiàn)實(shí)中中國(guó)民俗文化詞語語料進(jìn)行理論分析的定性研究方法,本研究將在關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論視闕下探究中國(guó)民俗文化詞語
2、翻譯。
由斯珀伯和威爾遜于1986年提出的關(guān)聯(lián)理論將人類的言語交際視為是涉及說話人明示其信息意圖和交際意圖及聽話人對(duì)其意圖進(jìn)行推理的一個(gè)明示—推理的認(rèn)知過程。他們將“關(guān)聯(lián)”定義為:當(dāng)且僅當(dāng)一個(gè)假設(shè)在其所處語境中能具有某種語境效果時(shí),這個(gè)假設(shè)在這個(gè)語境中才是關(guān)聯(lián)的。其中,關(guān)聯(lián)的程度取決于話語所具有的語境效果與處理話語時(shí)付出的努力。這兩個(gè)因素相互作用使得關(guān)聯(lián)程度存在“完全關(guān)聯(lián)”、“不完全關(guān)聯(lián)”和“不關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類的認(rèn)知與
3、交際分別遵循關(guān)聯(lián)的認(rèn)知原則和交際原則,并提出以語境為基礎(chǔ)、尋求最佳關(guān)聯(lián)的推理是對(duì)說話人明示刺激的理解過程。
維索爾倫的順應(yīng)論認(rèn)為語言使用是一個(gè)包含語言選擇和策略選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程,其選擇具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。此外,順應(yīng)論圍繞四個(gè)角度進(jìn)一步審視了語言使用,即語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識(shí)程度。
結(jié)合關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論各自的優(yōu)勢(shì),楊平教授于2001年提出了關(guān)聯(lián)-順應(yīng)綜合模式。這一模式指出語言的選擇
4、和使用是說話人首先進(jìn)行關(guān)聯(lián)假設(shè),再順應(yīng)相關(guān)物理、社會(huì)文化與心理語境作出最佳關(guān)聯(lián)的語言選擇和策略抉擇的過程。關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式是一種綜合且全面的模式因?yàn)樗粌H關(guān)注話語生成過程,還注重話語理解方面;不僅涵蓋了以關(guān)聯(lián)為導(dǎo)向的研究還囊括了以順應(yīng)為導(dǎo)向的研究。
通過對(duì)大量中國(guó)民俗文化詞匯語料的詳細(xì)分析,本研究發(fā)現(xiàn):
第一,中國(guó)民俗文化詞語的翻譯是一個(gè)明示-推理過程,是一個(gè)尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程,是一個(gè)順應(yīng)語言語境和順應(yīng)包括物理語境、心
5、理認(rèn)知語境及社會(huì)文化語境在內(nèi)的非語言語境的過程。
第二,中國(guó)民俗文化詞語的譯者在其順應(yīng)過程中有著相對(duì)較高的意識(shí)凸顯度或元語用意識(shí),因?yàn)樽g者要有意識(shí)地自我監(jiān)控自身的語言選擇和策略選擇以使他們的譯本一方面忠實(shí)于原表達(dá)的語義內(nèi)容及語言和文化韻味,另一方面順應(yīng)目標(biāo)語使用者的語言與非語言語境。
第三,中國(guó)民俗文化詞語翻譯過程中的五個(gè)參與者(即原詞、原詞使用者、譯者、譯詞即譯詞使用者)之間形成了一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)聯(lián)關(guān)系網(wǎng),而譯者是
6、這一關(guān)系網(wǎng)中不可或缺的橋梁。原詞使用者賦予原詞語以關(guān)聯(lián)性,接著譯者推理尋求原詞語傳遞的關(guān)聯(lián)性并在譯詞中予以明示,最終,目標(biāo)讀者通過推理獲得譯詞所傳遞的關(guān)聯(lián)性。
最后,中國(guó)民俗文化詞語翻譯的順應(yīng)過程是動(dòng)態(tài)的而非靜態(tài)的。其順應(yīng)過程的動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)在語言選擇在語音、形態(tài)、語義、句法、及語用層面的變異性和策略選擇在音譯、直譯、意譯、加注、替代、省略及圖像傳譯法之間的協(xié)商性。
本研究結(jié)尾描繪了一幅中國(guó)民俗文化詞語翻譯關(guān)聯(lián)順應(yīng)過程的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語漢英翻譯研究.pdf
- 論中國(guó)民俗文化對(duì)裝飾藝術(shù)的影響.pdf
- 中國(guó)民俗文化與當(dāng)代油畫_19354.pdf
- 傳承與創(chuàng)新-民俗文化的舞臺(tái)化研究——以深圳中國(guó)民俗文化村為例.pdf
- 中國(guó)民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例.pdf
- 中國(guó)民俗文化在動(dòng)畫創(chuàng)作中的應(yīng)用探尋.pdf
- 中國(guó)民俗文化在公益招貼中的應(yīng)用與研究.pdf
- 23068.框架理論下中國(guó)民俗文化課堂傳播研究——基于廣西某高校2014級(jí)編導(dǎo)班中國(guó)民俗文化課
- 初中歷史教學(xué)中的中國(guó)民俗文化教育.pdf
- 中國(guó)民俗-中國(guó)龍的文化
- 韓國(guó)小學(xué)漢語課堂中國(guó)民俗文化教學(xué)策略研究.pdf
- 59412.選修教材中國(guó)民俗文化分析與教學(xué)實(shí)踐研究
- 74356.中國(guó)民俗文化選修課教材及教學(xué)探究
- 中國(guó)民俗文化影響下的傳統(tǒng)節(jié)日禮品包裝設(shè)計(jì)
- 中國(guó)民俗課程論文
- 中國(guó)民俗與廣告
- 中國(guó)民俗與旅游
- 淺談中國(guó)民俗文化在高中語文教育中的重要價(jià)值
- 中國(guó)民俗文化元素在外宣翻譯中的處理——以《天梯之上》和《美麗鄉(xiāng)村》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 寧都客家民俗文化詞語研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論