

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯研究姓名:蔣紅紅申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:林本椿20040401跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯研究[內(nèi)容提要]:本文主要從跨文化交際的角度,通過(guò)分析中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯上的問(wèn)題,來(lái)研究探討這類(lèi)文化負(fù)載詞語(yǔ)的翻譯。任何語(yǔ)言都是與本語(yǔ)言所根植的文化密不可分的。而詞匯,作為語(yǔ)言中最敏感、最重要、最基本的組成部分負(fù)載著該語(yǔ)言的文化。中國(guó)民俗文化是博大精
2、深的中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,許多民俗文化詞語(yǔ)在某種程度上都具有濃厚的文化色彩,是中國(guó)文化個(gè)性的體現(xiàn)。由于東西方語(yǔ)言文化風(fēng)俗習(xí)慣差異懸殊,如何在漢英翻譯中保持其獨(dú)特性,做到文化的“全真?zhèn)髡妗?,是語(yǔ)際翻譯中的難中之難。本文從語(yǔ)言、文化與翻譯的關(guān)系入手,指出在全球化時(shí)代中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)外譯過(guò)程中個(gè)性的保持能確立中國(guó)文化在世界文化中的文化身份。文章分析這類(lèi)翻譯的特性是詞匯空缺和義項(xiàng)空缺,及由此引發(fā)的翻譯困難。作者以具體的誤譯案例剖析誤譯的原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視闕下的中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 中國(guó)民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例.pdf
- 中國(guó)民俗文化在動(dòng)畫(huà)創(chuàng)作中的應(yīng)用探尋.pdf
- 中國(guó)民俗文化在公益招貼中的應(yīng)用與研究.pdf
- 中國(guó)民俗文化與當(dāng)代油畫(huà)_19354.pdf
- 論中國(guó)民俗文化對(duì)裝飾藝術(shù)的影響.pdf
- 傳承與創(chuàng)新-民俗文化的舞臺(tái)化研究——以深圳中國(guó)民俗文化村為例.pdf
- 初中歷史教學(xué)中的中國(guó)民俗文化教育.pdf
- 23068.框架理論下中國(guó)民俗文化課堂傳播研究——基于廣西某高校2014級(jí)編導(dǎo)班中國(guó)民俗文化課
- 中國(guó)民俗-中國(guó)龍的文化
- 韓國(guó)小學(xué)漢語(yǔ)課堂中國(guó)民俗文化教學(xué)策略研究.pdf
- 59412.選修教材中國(guó)民俗文化分析與教學(xué)實(shí)踐研究
- 74356.中國(guó)民俗文化選修課教材及教學(xué)探究
- 淺談中國(guó)民俗文化在高中語(yǔ)文教育中的重要價(jià)值
- 跨文化視角下研究英漢民俗詞語(yǔ)的不等值翻譯
- 中國(guó)民俗文化影響下的傳統(tǒng)節(jié)日禮品包裝設(shè)計(jì)
- 中國(guó)民俗文化元素在外宣翻譯中的處理——以《天梯之上》和《美麗鄉(xiāng)村》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 寧都客家民俗文化詞語(yǔ)研究.pdf
- 跨文化交際視角下中國(guó)英語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 中國(guó)民俗文化影響下的傳統(tǒng)節(jié)日禮品包裝設(shè)計(jì)_2555.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論