跨文化視角中的中國民俗文化詞語漢英翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文跨文化視角中的中國民俗文化詞語漢英翻譯研究姓名:蔣紅紅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:林本椿20040401跨文化視角中的中國民俗文化詞語漢英翻譯研究[內(nèi)容提要]:本文主要從跨文化交際的角度,通過分析中國民俗文化詞語漢英翻譯上的問題,來研究探討這類文化負(fù)載詞語的翻譯。任何語言都是與本語言所根植的文化密不可分的。而詞匯,作為語言中最敏感、最重要、最基本的組成部分負(fù)載著該語言的文化。中國民俗文化是博大精

2、深的中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,許多民俗文化詞語在某種程度上都具有濃厚的文化色彩,是中國文化個性的體現(xiàn)。由于東西方語言文化風(fēng)俗習(xí)慣差異懸殊,如何在漢英翻譯中保持其獨(dú)特性,做到文化的“全真?zhèn)髡妗?,是語際翻譯中的難中之難。本文從語言、文化與翻譯的關(guān)系入手,指出在全球化時代中國民俗文化詞語外譯過程中個性的保持能確立中國文化在世界文化中的文化身份。文章分析這類翻譯的特性是詞匯空缺和義項(xiàng)空缺,及由此引發(fā)的翻譯困難。作者以具體的誤譯案例剖析誤譯的原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論