跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯研究姓名:蔣紅紅申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:林本椿20040401跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯研究[內(nèi)容提要]:本文主要從跨文化交際的角度,通過(guò)分析中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯上的問(wèn)題,來(lái)研究探討這類(lèi)文化負(fù)載詞語(yǔ)的翻譯。任何語(yǔ)言都是與本語(yǔ)言所根植的文化密不可分的。而詞匯,作為語(yǔ)言中最敏感、最重要、最基本的組成部分負(fù)載著該語(yǔ)言的文化。中國(guó)民俗文化是博大精

2、深的中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,許多民俗文化詞語(yǔ)在某種程度上都具有濃厚的文化色彩,是中國(guó)文化個(gè)性的體現(xiàn)。由于東西方語(yǔ)言文化風(fēng)俗習(xí)慣差異懸殊,如何在漢英翻譯中保持其獨(dú)特性,做到文化的“全真?zhèn)髡妗?,是語(yǔ)際翻譯中的難中之難。本文從語(yǔ)言、文化與翻譯的關(guān)系入手,指出在全球化時(shí)代中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)外譯過(guò)程中個(gè)性的保持能確立中國(guó)文化在世界文化中的文化身份。文章分析這類(lèi)翻譯的特性是詞匯空缺和義項(xiàng)空缺,及由此引發(fā)的翻譯困難。作者以具體的誤譯案例剖析誤譯的原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論