立法文本英譯過程中的名物化研究——以《中華人民共和國(guó)刑法》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自二十世紀(jì)七十年代改革開放以來,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展。在與外國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來中,雙方法律的交流、溝通顯得尤為迫切。如今,越來越多的外國(guó)法律被引入中國(guó),而中國(guó)的法律也源源不斷被介紹到國(guó)外。法律的雙向傳播促進(jìn)了法律翻譯與研究事業(yè)的繁榮。在過去的幾十年中,法律文件的翻譯如火如荼,這一領(lǐng)域也取得很大的成就。然而,名物化作為英語的一大語言特征,其在法律文本英譯過程中的運(yùn)用問題,卻鮮有涉及。國(guó)內(nèi)外對(duì)于名物化的研究也很多,卻也很少觸及其在中文立法文本翻譯過

2、程中的應(yīng)用問題。
  因此,本文對(duì)名物化現(xiàn)象在立法文本英譯過程中的應(yīng)用進(jìn)行了新的探索?;趯?duì)《中華人民共和國(guó)刑法》(中英對(duì)照法規(guī))的定性分析,本文作者旨在探究名物化結(jié)構(gòu)對(duì)中文立法文本翻譯的一些啟示。根據(jù)國(guó)內(nèi)外對(duì)名物化、立法文本翻譯及名物化在翻譯中應(yīng)用的已有研究成果,本文闡述了法律英語中的名物化現(xiàn)象,對(duì)名物化在法律英語中的頻繁使用及其作用進(jìn)行了探討。通過對(duì)英漢語語言特征的對(duì)比分析,探究了英語中多名物化現(xiàn)象的深層原因。最后,基于奈達(dá)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論