已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語合同通常含有較多的限定語,以嚴格規(guī)定合同雙方的權(quán)利和義務(wù),從而使原文結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,給譯者翻譯帶來困難。本文從限定語的含義,分類以及常見翻譯錯誤等方面進行分析,通過探討實際案例,總結(jié)出了相應(yīng)的翻譯策略。本文將限定語劃分為詞語限定,短語限定和句子限定。在翻譯合同文本時常見的限定語翻譯失誤有:不熟悉合同文本中常見用作限定語的詞語或短語的翻譯,不能理清從句限定關(guān)系,不熟悉英漢行文差異。對此,譯者在進行英語合同翻譯的過程中,需要熟悉常見用作限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)合同文本翻譯
- 法律文本英譯漢錯誤的原因及對策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 商業(yè)性合同文本英譯研究——以《借款擔(dān)保合同》為例.pdf
- 時政新聞翻譯中的典型錯誤分析——以一組英譯漢外媒報道為例.pdf
- 漢語合同文本英譯實踐報告.pdf
- 國際商務(wù)合同的英譯漢翻譯實踐初探——以《新加坡煉油廠海水取水管道改造項目施工合同》翻譯實踐為例.pdf
- 合同文本能源處理標準合同文本范本
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- norgrain合同文本
- 商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 英文聘用合同文本中被動句的翻譯.pdf
- 資金信托合同文本
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項目為例.pdf
- 正式租房合同文本
- 通信設(shè)備合同文本
- fidic合同文本介紹
- 建筑施工合同文本
- 工程項目合同翻譯實踐報告——以《太陽能光電廠設(shè)計、采購、施工合同》英譯漢為例.pdf
- 貸款合同文本范文
- 國際商務(wù)合同英譯漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論